{"id":3129147,"date":"2020-11-01T01:56:00","date_gmt":"2020-11-01T05:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/"},"modified":"2025-10-12T10:36:06","modified_gmt":"2025-10-12T14:36:06","slug":"comunicacion-intercultural-entre-amigos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/","title":{"rendered":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Era la primavera de 1987. Me hab\u00eda mudado recientemente a los suburbios de Filadelfia y hab\u00eda empezado a asistir al Meeting de Gwynedd (Pensilvania). Un Amigo anunci\u00f3 un domingo al final del culto que el Meeting iba a acoger a una pareja de refugiados de El Salvador que estaban esperando asilo en Canad\u00e1; se necesitaban voluntarios que hablaran espa\u00f1ol. Soy traductora e int\u00e9rprete profesional, as\u00ed que ofrec\u00ed mis servicios. Unos meses m\u00e1s tarde, otro miembro de Gwynedd me escuch\u00f3 interpretar para la pareja de refugiados en una presentaci\u00f3n para adultos de la escuela dominical y me dijo despu\u00e9s que el Comit\u00e9 Mundial de Consulta de los Amigos (FWCC) estaba buscando int\u00e9rpretes voluntarios. Fue el comienzo de 33 a\u00f1os (y sumando) de servicio a la Sociedad Religiosa de los Amigos como facilitadora de la comunicaci\u00f3n intercultural.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La mayor parte de ese servicio ha sido como voluntaria, luego como empleada y ahora de nuevo como voluntaria en el FWCC, principalmente interpretando para la Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas y eventos mundiales, pero tambi\u00e9n traduciendo y editando.<sup> <\/sup>Durante varios a\u00f1os, gestion\u00e9 la producci\u00f3n y distribuci\u00f3n de la literatura de la Comunidad Cu\u00e1quera m\u00e1s Amplia que el FWCC enviaba por correo a Amigos y amigos de Amigos. He tenido la suerte de conocer y servir a Amigos de diversos pa\u00edses, culturas y tradiciones cu\u00e1queras, y de trabajar con tantos Amigos dedicados a ese mismo servicio. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Crec\u00ed en un Meeting cu\u00e1quero programado en Kansas, me mud\u00e9 a California para estudiar traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para mi m\u00e1ster y he vivido en varios estados. No siempre asist\u00eda al Meeting o iglesia local de Amigos, si es que hab\u00eda alguno, pero el Meeting de Gwynedd ha sido mi hogar espiritual durante m\u00e1s de 30 a\u00f1os. El FWCC se ha convertido en un segundo hogar; mis experiencias de adoraci\u00f3n con tantos Amigos diversos han enriquecido enormemente mi vida espiritual y han reforzado mi sensaci\u00f3n de que la adoraci\u00f3n cu\u00e1quera es donde m\u00e1s a menudo experimento el amor y la presencia de Dios.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Otros Amigos ya hab\u00edan comenzado la labor de comunicaci\u00f3n intercultural. Al principio, trabaj\u00e9 con Jorge Hern\u00e1ndez y Loida Fern\u00e1ndez de M\u00e9xico, Kjeld (Renato) Lings de Dinamarca, Christine Snyder de Ohio y D. Pablo Stanfield del estado de Washington. Un problema al que nos enfrentamos fue la falta de t\u00e9rminos equivalentes en espa\u00f1ol para los t\u00e9rminos cu\u00e1queros utilizados entre los Amigos de habla inglesa no programados. Adem\u00e1s, muchos Amigos liberales no estaban familiarizados con la terminolog\u00eda utilizada por los Amigos evang\u00e9licos, ya fuera en ingl\u00e9s o en espa\u00f1ol. La mayor\u00eda de los Amigos de habla hispana adoran en servicios pastorales, programados y, a menudo, evang\u00e9licos, mientras que muchos t\u00e9rminos cu\u00e1queros \u201ctradicionales\u00bb se desarrollaron a partir de la historia y las pr\u00e1cticas cu\u00e1queras no programadas en ingl\u00e9s. Las traducciones directas de algunos t\u00e9rminos no siempre ten\u00edan las mismas connotaciones.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Por ejemplo, tomemos algo tan b\u00e1sico como el t\u00e9rmino \u201cFriend\u00bb (Amigo\/a), que los Amigos de habla inglesa utilizan para dirigirse o referirse unos a otros. La mayor\u00eda de los Amigos de habla hispana se llaman entre s\u00ed \u201c<em>Hermano\/a<\/em>\u201c, lo que implica una relaci\u00f3n m\u00e1s estrecha entre ellos de lo que describir\u00eda \u201c<em>amigo\/a<\/em>\u201c. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Los Amigos liberales a menudo no est\u00e1n tan familiarizados con la Biblia como los Amigos cristoc\u00e9ntricos, y esto tambi\u00e9n puede causar confusi\u00f3n. Cuando trabajaba para el FWCC, una vez envi\u00e9 un folleto de la Comunidad Cu\u00e1quera m\u00e1s Amplia (en ingl\u00e9s), antes de su publicaci\u00f3n, a un Amigo liberal para que lo corrigiera. El autor evang\u00e9lico escribi\u00f3 sobre \u201cnubes de testigos\u00bb, una frase que hab\u00eda o\u00eddo usar a otros evang\u00e9licos, y que sab\u00eda que proven\u00eda de Hebreos 12:1. Mi corrector cuestion\u00f3 el t\u00e9rmino, pregunt\u00e1ndose si deb\u00eda ser \u201cmultitudes de testigos\u00bb. Eso me hizo re\u00edr.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En otra ocasi\u00f3n, est\u00e1bamos celebrando un culto no programado en una reuni\u00f3n anual de la Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas del FWCC. Un Amigo centroamericano se levant\u00f3 para ministrar y cit\u00f3 un vers\u00edculo de la Biblia. Yo iba a interpretar, as\u00ed que le susurr\u00e9 que me dijera la cita. \u00a1Cuatro o cinco latinoamericanos se apresuraron a decirme el libro, el cap\u00edtulo y el vers\u00edculo, sin siquiera consultar sus Biblias!   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En 1994, la Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas del FWCC patrocin\u00f3 una consulta de una semana de duraci\u00f3n para crear un documento de \u201cGlosario Cu\u00e1quero\u00bb. Varios Amigos latinoamericanos y norteamericanos se reunieron para describir, no prescribir, el lenguaje que los Amigos pod\u00edan utilizar para comunicarse entre nosotros. Desde entonces, la Secci\u00f3n ha pedido a sus int\u00e9rpretes y traductores voluntarios que utilicen este glosario para sus documentos y Meetings como una forma de estandarizar la comunicaci\u00f3n. Esta herramienta tan \u00fatil est\u00e1 disponible en l\u00ednea para su descarga desde <a href=\"https:\/\/www.fwccamericas.org\/connections\/quaker-thought-today.shtml\">el sitio web de la Secci\u00f3n<\/a>.   <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"641\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1-1024x641.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053618\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1-1024x641.jpg 1024w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1-300x188.jpg 300w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1-768x481.jpg 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1-600x376.jpg 600w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image1.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Amigo africano interpretando al franc\u00e9s en una cabina de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en la Reuni\u00f3n Mundial de Amigos de 2012 en la Universidad de Kabarak en Nakuru, Kenia.<\/figcaption><\/figure>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recuerdos<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Hab\u00eda o\u00eddo que la interpretaci\u00f3n entre ingl\u00e9s y espa\u00f1ol en las reuniones de Amigos hab\u00eda sido una cuesti\u00f3n de hispanohablantes agrupados en las esquinas traseras de las salas, con voluntarios susurr\u00e1ndoles las presentaciones interpretadas. Eso empez\u00f3 a cambiar cuando Renato Lings y yo pasamos un largo fin de semana en el centro de retiro de Pendle Hill en Wallingford, Pensilvania, interpretando para el Comit\u00e9 Internacional de Planificaci\u00f3n de la Conferencia Mundial de Amigos de 1991. Uno de los pa\u00edses anfitriones iba a ser Honduras, pero los dos Amigos hondure\u00f1os del comit\u00e9 fueron relegados a la condici\u00f3n de \u201cp\u00fablico\u00bb mientras nosotros les interpret\u00e1bamos simult\u00e1neamente.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A la hora del almuerzo de mi primer d\u00eda, Renato, que hab\u00eda trabajado solo el d\u00eda anterior, estaba agotado. Sugiri\u00f3 pedir al grupo que nos permitiera cambiar a la interpretaci\u00f3n consecutiva: menos estresante para nosotros y mejor para permitir que los hablantes de la lengua minoritaria participaran plenamente en el debate. Al grupo le preocupaba pasarse del tiempo previsto, pero accedi\u00f3 a intentarlo. Los hondure\u00f1os, no queriendo \u201cser una carga\u00bb, se ofrecieron a probarlo durante medio d\u00eda y a volver a la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea si no funcionaba. Al final de esa tarde, todos decidimos que estaba funcionando, y los hondure\u00f1os retiraron su oferta. La interpretaci\u00f3n consecutiva no duplic\u00f3 el tiempo necesario. Los Amigos empezaron a planificar lo que quer\u00edan decir, en lugar de simplemente intervenir. El domingo por la tarde, terminamos el Meeting s\u00f3lo media hora m\u00e1s tarde de lo previsto.       <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Creo que fue debido a esa experiencia que la Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas decidi\u00f3 probar a utilizar la interpretaci\u00f3n consecutiva en sus sesiones de trabajo durante la siguiente reuni\u00f3n anual. Seguir\u00edan utilizando la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea para las presentaciones o conferencias formales, cuando todo el mundo iba a escuchar. Al principio hubo cierta resistencia, pero se ha convertido en la norma en las reuniones de la Secci\u00f3n. Al principio ten\u00edamos dudas por parte de los angloparlantes: \u201c\u00bfEs realmente necesario interpretar consecutivamente si s\u00f3lo hay uno o dos hispanohablantes presentes?\u00bb. La respuesta fue s\u00ed: si estamos de acuerdo en que son participantes de pleno derecho en la organizaci\u00f3n, entonces tenemos que actuar como tales. Corresponde a los participantes del grupo dominante permanecer abiertos y acogedores.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hubo una breve fase de \u201cjugar a pillar al int\u00e9rprete\u00bb en las reuniones de la Secci\u00f3n. Algunos Amigos de habla inglesa hablaban r\u00e1pidamente o de forma muy coloquial, y luego nos miraban a los int\u00e9rpretes como diciendo: \u201c\u00a1A ver si interpretas <em>eso<\/em>!\u00bb. Una Amiga lleg\u00f3 a anunciar el lugar de la reuni\u00f3n del a\u00f1o siguiente cantando una peque\u00f1a canci\u00f3n que hab\u00eda escrito, ensalzando las virtudes del pr\u00f3ximo lugar de celebraci\u00f3n. No advirti\u00f3 de esto a los int\u00e9rpretes, sino que se limit\u00f3 a mirarnos con una gran sonrisa cuando termin\u00f3. Era mi turno, as\u00ed que me acerqu\u00e9 al micr\u00f3fono y declar\u00e9 con toda naturalidad en espa\u00f1ol algo as\u00ed como: \u201cLo anterior ha sido un anuncio del [lugar de celebraci\u00f3n], que ser\u00e1 la sede de la reuni\u00f3n anual del a\u00f1o que viene\u00bb. Me alej\u00e9 entre risas y algunos aplausos.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Al debatir si deb\u00edamos interpretar en los Meetings de la Secci\u00f3n para el culto, tuvimos en cuenta preocupaciones como la interrupci\u00f3n del flujo del ministerio, la inclusi\u00f3n y otras cuestiones. Nuestra decisi\u00f3n de seguir adelante se bas\u00f3 en parte en un comentario de Jorge Hern\u00e1ndez: \u201cEsta idea de &#8216;entender el Esp\u00edritu sin entender las palabras&#8217; es un encantador romanticismo gringo\u00bb. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Con el paso del tiempo, empezamos a o\u00edr comentarios como este de los angloparlantes: \u201cMe encanta escuchar a los int\u00e9rpretes\u00bb. \u201cEscuchar el debate en ambos idiomas ayuda a mejorar mi espa\u00f1ol\u00bb. El tiempo, la familiaridad y el cambio generacional han hecho que la pr\u00e1ctica sea m\u00e1s com\u00fan para los representantes de la Secci\u00f3n. Los Amigos latinoamericanos tambi\u00e9n han evolucionado en su participaci\u00f3n, pasando de simplemente escuchar a hacer preguntas y ofrecer opiniones. La Secci\u00f3n y la Oficina Mundial del FWCC tambi\u00e9n han trabajado para hacer sitio conscientemente e invitar a la plena participaci\u00f3n de los hablantes no ingleses en los comit\u00e9s y en los puestos de liderazgo del Comit\u00e9 Mundial de los Amigos, y han hecho de la provisi\u00f3n de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n para las reuniones y documentos de los comit\u00e9s, as\u00ed como en las reuniones m\u00e1s grandes, una pr\u00e1ctica habitual.   <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"670\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-1024x670.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053619\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-1024x670.jpg 1024w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-300x196.jpg 300w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-768x503.jpg 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-1536x1005.jpg 1536w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2-600x393.jpg 600w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_image2.jpg 1638w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Plenaria mundial de Amigos de 2016 en Per\u00fa.<\/figcaption><\/figure>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">La Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas tambi\u00e9n est\u00e1 trabajando en el reclutamiento de Amigos m\u00e1s j\u00f3venes para facilitar la comunicaci\u00f3n en el futuro. Algunos representantes latinoamericanos se quejaron en el pasado de que todos los int\u00e9rpretes eran norteamericanos. En aquel momento, la \u00fanica respuesta fue que hab\u00eda pocos Amigos latinoamericanos que hablaran ambos idiomas. Esa observaci\u00f3n, ya sea percibida o real, est\u00e1 cambiando. Entre los voluntarios de las recientes reuniones de la Secci\u00f3n se encontraban j\u00f3venes Amigos de M\u00e9xico, Bolivia, Guatemala y El Salvador, as\u00ed como de Estados Unidos.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas del FWCC ha trabajado duro para convertirse en una organizaci\u00f3n verdaderamente biling\u00fce y ha hecho muchos progresos a lo largo de las d\u00e9cadas. Adem\u00e1s de la interpretaci\u00f3n en las reuniones, proporcionan documentos antes de las reuniones a los representantes de habla inglesa y espa\u00f1ola. A nivel mundial, se proporcionan documentos e interpretaci\u00f3n en espa\u00f1ol y franc\u00e9s para las reuniones mundiales del FWCC, y se han hecho esfuerzos para proporcionar interpretaci\u00f3n en kiswahili cuando es posible.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La falta de recursos financieros ha limitado los esfuerzos para convertirse en una organizaci\u00f3n verdaderamente multiling\u00fce. Los Meetings anuales o mensuales cu\u00e1queros de otros pa\u00edses suelen enviar representantes a las reuniones del FWCC que hablan al menos algo de ingl\u00e9s o se aseguran de que alguien de su membres\u00eda sea lo suficientemente biling\u00fce como para ayudar a sus otros representantes a seguir lo que ocurre. En el Meeting trienal de Irlanda, la Oficina Mundial contrat\u00f3 a un taqu\u00edgrafo judicial para que proporcionara transcripciones en directo de todos los Meetings, que se proyectaban en una pantalla delante de la sala. Esto se hizo para facilitar a los representantes con un ingl\u00e9s limitado el seguimiento de los procedimientos. Los traductores e int\u00e9rpretes para los Meetings siempre han sido voluntarios. Los que pueden, se pagan sus propios gastos. El FWCC cubre los gastos de aquellos que no pueden permit\u00edrselo.      <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tambi\u00e9n hay voluntarios que trabajan para proporcionar literatura cu\u00e1quera en espa\u00f1ol. Susan Furry y Benigno S\u00e1nchez-Eppler de New England Yearly Meeting vienen a la mente. Las conexiones de su Meeting anual con Cuba Yearly Meeting impulsaron sus primeros esfuerzos para traducir escritos cu\u00e1queros. La Secci\u00f3n de las Am\u00e9ricas del FWCC ha trabajado a trav\u00e9s de la Comunidad Cu\u00e1quera m\u00e1s Amplia y ahora a trav\u00e9s de Voces de Amigos para a\u00f1adir a la literatura disponible en espa\u00f1ol, tanto obras traducidas como escritos de Amigos latinoamericanos.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Una organizaci\u00f3n cu\u00e1quera bastante diferente, Friends General Conference, dio un paso este a\u00f1o para ampliar el alcance de su Gathering anual proporcionando interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea al espa\u00f1ol de la mayor\u00eda de sus sesiones plenarias vespertinas, que se celebraron a trav\u00e9s de Zoom. Se pusieron en contacto con el FWCC para que les orientara y encontraron a cinco Amigos que se ofrecieron como voluntarios para interpretar; yo estaba entre ellos. Cabe destacar que los voluntarios trabajaron desde nuestras casas en Pensilvania, Ohio, Texas y Bolivia.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Muchos cu\u00e1queros norteamericanos se sorprenden al saber que los cinco pa\u00edses con mayor n\u00famero de Amigos en el mundo son (por orden) Kenia, Estados Unidos, Burundi, Bolivia y el Reino Unido (hay mapas y estad\u00edsticas disponibles en <a href=\"https:\/\/fwccamericas.org\/\">fwccamericas.org<\/a> y <a href=\"https:\/\/fwcc.world\/\">fwcc.world<\/a>). Sin embargo, en muchos sentidos, el ingl\u00e9s sigue siendo la lengua dominante del cuaquerismo. Eliminar las barreras ling\u00fc\u00edsticas entre los cu\u00e1queros requerir\u00e1 financiaci\u00f3n para el trabajo de comunicaci\u00f3n tanto escrita como oral, por supuesto. Tambi\u00e9n requerir\u00e1 una mayor concienciaci\u00f3n en la cultura cu\u00e1quera dominante del crecimiento de la Sociedad Religiosa de los Amigos en partes del mundo donde el ingl\u00e9s no predomina. Y, m\u00e1s que una simple concienciaci\u00f3n, requerir\u00e1 la voluntad de aprender y aceptar a todos \u201cesos otros Amigos\u00bb como \u201cnuestros Amigos\u00bb en el sentido m\u00e1s pleno.    <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Era la primavera de 1987. Me hab\u00eda mudado recientemente a los suburbios de Filadelfia y hab\u00eda empezado a asistir al&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5090,"featured_media":3084590,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[9875],"tags":[20397,10764,11066,10763],"fpb_issue_category":[10675],"class_list":["post-3129147","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cronicas-online","tag-comunidad-cuaquera-mas-amplia","tag-cuaqueros","tag-fwcc","tag-trabajo","fpb_issue_category-los-cuaqueros-en-la-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Era la primavera de 1987. Me hab\u00eda mudado recientemente a los suburbios de Filadelfia y hab\u00eda empezado a asistir al&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-01T05:56:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-12T14:36:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"725\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Friends Journal\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Friends Journal\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\"},\"headline\":\"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos\",\"datePublished\":\"2020-11-01T05:56:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-12T14:36:06+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/\"},\"wordCount\":2382,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Poorman_featured.jpg\",\"keywords\":[\"Comunidad cu\u00e1quera m\u00e1s amplia\",\"Cu\u00e1queros\",\"FWCC\",\"trabajo\"],\"articleSection\":[\"cr\u00f3nicas online\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/\",\"name\":\"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Poorman_featured.jpg\",\"datePublished\":\"2020-11-01T05:56:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-12T14:36:06+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Poorman_featured.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Poorman_featured.jpg\",\"width\":1400,\"height\":725,\"caption\":\"Grupo de int\u00e9rpretes voluntarios en la Reuni\u00f3n Mundial de Amigos de 2012 en la Universidad de Kabarak en Nakuru, Kenia. Fotos cortes\u00eda del autor.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/inicio\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"name\":\"Friends Journal\",\"description\":\"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Friends Journal\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"width\":617,\"height\":74,\"caption\":\"Friends Journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/friendsjournal\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/friendsournal\",\"https:\\\/\\\/instagram.com\\\/friendsjournal\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/3154709\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/friendsjournal\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\",\"name\":\"Friends Journal\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Friends Journal\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/author\\\/alla-podolsky\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal","og_description":"Era la primavera de 1987. Me hab\u00eda mudado recientemente a los suburbios de Filadelfia y hab\u00eda empezado a asistir al&hellip;","og_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/","og_site_name":"Friends Journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","article_published_time":"2020-11-01T05:56:00+00:00","article_modified_time":"2025-10-12T14:36:06+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":725,"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Friends Journal","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@friendsournal","twitter_site":"@friendsournal","twitter_misc":{"Written by":"Friends Journal","Est. reading time":"12 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/"},"author":{"name":"Friends Journal","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7"},"headline":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos","datePublished":"2020-11-01T05:56:00+00:00","dateModified":"2025-10-12T14:36:06+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/"},"wordCount":2382,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg","keywords":["Comunidad cu\u00e1quera m\u00e1s amplia","Cu\u00e1queros","FWCC","trabajo"],"articleSection":["cr\u00f3nicas online"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/","name":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos - Friends Journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg","datePublished":"2020-11-01T05:56:00+00:00","dateModified":"2025-10-12T14:36:06+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Poorman_featured.jpg","width":1400,"height":725,"caption":"Grupo de int\u00e9rpretes voluntarios en la Reuni\u00f3n Mundial de Amigos de 2012 en la Universidad de Kabarak en Nakuru, Kenia. Fotos cortes\u00eda del autor."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/comunicacion-intercultural-entre-amigos\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/inicio\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Comunicaci\u00f3n intercultural entre Amigos"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","name":"Friends Journal","description":"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual","publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization","name":"Friends Journal","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","width":617,"height":74,"caption":"Friends Journal"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","https:\/\/x.com\/friendsournal","https:\/\/instagram.com\/friendsjournal","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/3154709","https:\/\/www.youtube.com\/user\/friendsjournal"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7","name":"Friends Journal","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","caption":"Friends Journal"},"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/author\/alla-podolsky\/"}]}},"distributor_meta":false,"distributor_terms":false,"distributor_media":false,"distributor_original_site_name":"Friends Journal","distributor_original_site_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","push-errors":false,"acf":{"author_name":"Vicki Hain Poorman","bio":"<p>Vicki Hain Poorman es Amiga de toda la vida, adem\u00e1s de traductora e int\u00e9rprete certificada a nivel nacional. Vive cerca de Filadelfia, Pensilvania, con su marido y su hijo. Trabaja como int\u00e9rprete m\u00e9dica para pacientes de habla hispana en el Hospital Infantil de Filadelfia y es miembro del Meeting de Gwynedd (Pensilvania), Philadelphia Yearly Meeting.  <\/p>\n"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5090"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3129147"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3129150,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129147\/revisions\/3129150"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3084590"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3129147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3129147"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3129147"},{"taxonomy":"fpb_issue_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/fpb_issue_category?post=3129147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}