{"id":3129151,"date":"2020-11-01T01:56:00","date_gmt":"2020-11-01T05:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/"},"modified":"2025-10-12T10:36:13","modified_gmt":"2025-10-12T14:36:13","slug":"traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfCon qu\u00e9 fin traducimos?<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">\u201cNo se puede difundir el cuaquerismo con textos\u201d. Esta fue la opini\u00f3n expresada hace 15 a\u00f1os por un distinguido, anciano y muy experimentado Friend, cuando en Friends House Moscow, comenzamos a considerar activamente si deb\u00edamos dedicar m\u00e1s atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al idioma ruso. Este Friend plante\u00f3 una pregunta perfectamente razonable: \u201c\u00bfQu\u00e9 sentido tiene, digamos, traducir el Cap\u00edtulo 16 de <g id=\"gid_0\">Faith and Practice<\/g> del Britain Yearly Meeting, donde se trata de procedimientos puramente ingleses para registrar un matrimonio?\u201d. El debate ha estado en curso con nosotros durante casi diez a\u00f1os, ahora encendi\u00e9ndose, ahora apag\u00e1ndose. Nos ha ayudado a comprender lo que antes se sent\u00eda m\u00e1s a nivel emocional. \u00bfCon qu\u00e9 fin traducimos textos cu\u00e1queros a otros idiomas? Esta pregunta sigue siendo de vital importancia para la Sociedad Religiosa de los Amigos, que durante mucho tiempo se ha abstenido de realizar un trabajo misionero real y cuya aspiraci\u00f3n de transmitir hacia el exterior su amplia y en gran medida singular experiencia suele transmitirse mediante la palabra algo amorfa \u201cextensi\u00f3n\u201d, una palabra que ni siquiera tiene un equivalente adecuado en el idioma ruso.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es cierto: el cuaquerismo, en su totalidad, es algo imposible de difundir solo con textos. El cuaquerismo no es algo de la letra; es algo del esp\u00edritu. Pero es posible contar una historia sobre el cuaquerismo: mostrar que existe una tradici\u00f3n religiosa, dentro de cuyo marco existe una pr\u00e1ctica de resoluci\u00f3n de problemas espirituales. Es posible impartir algo de lo que constituye el fundamento de esta tradici\u00f3n. Debido a una serie de razones hist\u00f3ricas, durante mucho tiempo, la gente en Rusia se qued\u00f3 muy atr\u00e1s en la recepci\u00f3n de informaci\u00f3n de este tipo. El desarrollo de nuestras propias tradiciones religiosas y filos\u00f3ficas (algunas afines al cuaquerismo) se trunc\u00f3 brutalmente en la d\u00e9cada de 1920. Y as\u00ed podemos ver que la generaci\u00f3n actual, al leer la filosof\u00eda de Tolst\u00f3i \u2014que antes estaba en gran parte prohibida\u2014, la relaciona principalmente como una rareza hist\u00f3rica, sobre todo porque el lenguaje religioso de esa \u00e9poca ha envejecido mucho. El cuaquerismo contempor\u00e1neo es naturalmente m\u00e1s cercano a ellos en cultura y espiritualidad.       <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En general, ciertamente no estamos preparados para opinar sobre la necesidad global de traducir textos cu\u00e1queros, pero en Rusia, nos parece absolutamente esencial que existan tales traducciones, aunque solo sea para ofrecer al pueblo ruso una base m\u00e1s amplia para sus exploraciones espirituales y sociales. De esta manera, una herida profunda puede cerrarse con mayor \u00e9xito, una herida que hasta ahora ha sido una de las razones de las pr\u00e1cticas violentas de nuestra sociedad. <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"553\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4-1024x553.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053551\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4-1024x553.jpg 1024w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4-300x162.jpg 300w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4-768x415.jpg 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4-600x324.jpg 600w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-4.jpg 1400w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>sitio web <a href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/casa-de-los-amigos-de-moscu-4\/\" data-type=\"post\" data-id=\"3052942\">friendshousemoscow.org<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfPara qui\u00e9n traducimos?<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Los limitados recursos de Friends House Moscow otorgan una importancia particular a la pregunta: \u201c\u00bfQui\u00e9nes son las personas que estar\u00e1n interesadas en los textos cu\u00e1queros traducidos?\u201d. En gran medida, la respuesta determina nuestras prioridades para la traducci\u00f3n de libros y art\u00edculos. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hasta hace poco en Rusia, en general, solo un grupo reducido de intelectuales conoc\u00eda a los cu\u00e1queros. Los miembros de este grupo estaban interesados en la historia acad\u00e9mica y los estudios religiosos; eran lectores reflexivos de la literatura estadounidense del siglo XIX. La palabra \u201cKvaker\u201d suena c\u00f3mica al o\u00eddo ruso (las ranas rusas croan, \u201c<em>Kva-kva<\/em>!\u201d). La comunidad juvenil asocia con mayor frecuencia la palabra con el juego de ordenador <em>Quake<\/em>. Para las personas algo mayores, se piensa en los cu\u00e1queros como \u201cmiembros de alg\u00fan tipo de culto morm\u00f3n que quieren enga\u00f1arnos y quitarnos nuestros apartamentos\u201d. Tambi\u00e9n peculiar para el lector ruso es una comprensi\u00f3n comparativamente d\u00e9bil de los textos cristianos b\u00e1sicos. Por ejemplo, en <em>Las aventuras de Tom Sawyer<\/em>, muchos rusos tendr\u00edan dificultades para entender el significado de los nombres de los lugares que Mark Twain tom\u00f3 prestados de figuras de la Biblia.      <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Si estamos pensando en personas en una b\u00fasqueda espiritual \u2014aquellas a las que estamos orientados en gran medida\u2014, es importante entender que para muchos las palabras \u201ckarma\u201d, \u201cmeditaci\u00f3n\u201d y \u201cenerg\u00eda\u201d son m\u00e1s comprensibles que el vocabulario cristiano habitual. Rusia es un pa\u00eds con una tradici\u00f3n ortodoxa muy fuerte, y para muchos buscadores espirituales, las palabras del l\u00e9xico b\u00edblico evocan asociaciones inevitables con la ortodoxia tradicional, y por regla general conservadora.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Me viene a la mente una selecci\u00f3n de uno de los autores cu\u00e1queros brit\u00e1nicos populares que habla de las dos tradiciones fundacionales del cristianismo: el catolicismo y el protestantismo. En ese momento, la reacci\u00f3n natural del lector ruso ser\u00e1 el desconcierto o incluso la indignaci\u00f3n, debido al hecho de que no se menciona la tercera tradici\u00f3n fundacional del cristianismo: la ortodoxa. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A pesar de que el pueblo ruso ciertamente se sit\u00faa en el panorama cultural de Occidente, muchos de ellos desconf\u00edan intr\u00ednsecamente de los extranjeros, tanto consciente como inconscientemente, debido a una serie de razones hist\u00f3ricas y pol\u00edticas. Incluso pueden oponerse a un Occidente \u201csin alma\u201d poco comprendido. El mismo t\u00e9rmino \u201cCu\u00e1queros Liberales\u201d puede llevar un estigma porque, para muchos de ellos, la palabra rusa para \u201cliberal\u201d se asocia con las reformas econ\u00f3micas postsovi\u00e9ticas menos exitosas que condujeron a las profundas desigualdades econ\u00f3micas en nuestra sociedad.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Y entonces, \u00bfqui\u00e9n es este lector de textos cu\u00e1queros traducidos al ruso? Es un sacerdote ortodoxo al que le resulta dif\u00edcil reconciliarse con el conservadurismo y la intolerancia de su denominaci\u00f3n; una persona de la comunidad LGBTQ que se siente rechazada en las congregaciones religiosas tradicionales; un activista pol\u00edtico que no acepta la fuerza como medio para alcanzar la meta; un historiador local que entr\u00f3 en \u00e9xtasis al enterarse de que hace muchos a\u00f1os los cu\u00e1queros ayudaron a sus antepasados durante una hambruna; un instructor universitario de una ciudad de Siberia que no puede llamarse ateo, ni tampoco una persona religiosa; una contable de mediana edad de una de las antiguas rep\u00fablicas sovi\u00e9ticas (ella habla ruso bastante bien pero ingl\u00e9s bastante mal); un miembro de una iglesia carism\u00e1tica al que no le gusta la forma autoritaria en que se toman las decisiones en su organizaci\u00f3n religiosa; un ex soldado que reconoci\u00f3 que su problema se llama TEPT, encontr\u00f3 la abreviatura en Google y, de inmediato, se encontr\u00f3 con un art\u00edculo sobre c\u00f3mo los cu\u00e1queros trabajan con tales casos y por qu\u00e9; una feminista que decidi\u00f3 leer en Wikipedia sobre la historia del movimiento por la igualdad de derechos para las mujeres. <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053552\" width=\"375\" height=\"531\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-1.jpg 500w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-1-212x300.jpg 212w\" sizes=\"auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px\" \/><figcaption>Traducci\u00f3n al ruso de <em>A Minority Of One: A Journey With Friends<\/em> de Harvey Gillman.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQu\u00e9 traducimos?<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">\u00bfQu\u00e9 podemos ofrecer a todas estas personas? Hay un gran n\u00famero de textos apropiados. No todos son interesantes, informativos o oportunos.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Los libros son un caso especial. La traducci\u00f3n de un libro largo y complicado puede llevar algunos a\u00f1os. Por lo tanto, los elegimos con mucho cuidado. Nuestras deliberaciones pueden llevar bastante tiempo, tanto en el comit\u00e9 de publicaciones de nuestra organizaci\u00f3n como entre otros Friends que est\u00e1n interesados en la traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros. Por supuesto, antes que nada, nos preocupamos por la traducci\u00f3n de libros y folletos cu\u00e1queros m\u00e1s cortos que, en un lenguaje sencillo, hablan sobre el cuaquerismo en general. Los cl\u00e1sicos cu\u00e1queros y los libros sobre cu\u00e1queros prominentes son nuestra siguiente prioridad.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Como g\u00e9nero, las biograf\u00edas y autobiograf\u00edas tienen mucha demanda. <em>A Minority of One<\/em> de Harvey Gillman nos atrajo, en parte porque es la historia de la b\u00fasqueda espiritual de una persona contempor\u00e1nea que en su viaje encontr\u00f3 problemas que son f\u00e1cilmente entendidos por un lector contempor\u00e1neo. Ten\u00edamos algunas preocupaciones antes de la publicaci\u00f3n de que el libro pudiera ser censurado debido a su contenido LGBTQ, pero surgieron dificultades de otro tipo: incluye un hermoso poema sobre estrellas de diferentes colores, las estrellas de tela que llevaban los testigos de Jehov\u00e1 y los dem\u00e1s encarcelados en los campos de concentraci\u00f3n fascistas. La editorial exigi\u00f3 categ\u00f3ricamente que pusi\u00e9ramos una advertencia en el libro, porque en la Federaci\u00f3n Rusa, los testigos de Jehov\u00e1 son una organizaci\u00f3n proscrita. Desde el punto de vista de la ley rusa ten\u00edan raz\u00f3n, pero de todos modos, el caso era tan absurdo e inmoral que fue expuesto en algunos importantes medios de comunicaci\u00f3n rusos.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A veces hay peticiones. Hace muchos a\u00f1os, el director de una fundaci\u00f3n que ayuda a ni\u00f1os refugiados nos pregunt\u00f3 d\u00f3nde era posible leer con m\u00e1s detalle sobre los m\u00e9todos comerciales cu\u00e1queros que hacen uso del consenso para llegar a una decisi\u00f3n. Despu\u00e9s de que pasaron varios a\u00f1os, fue muy satisfactorio presentarle una traducci\u00f3n rusa del libro <g id=\"gid_0\">Beyond Majority Rule<\/g> de Michael J. Sheeran, que trata el tema en detalle. Este libro nos hab\u00eda sido recomendado por varios Friends tanto en Gran Breta\u00f1a como en los Estados Unidos, tanto de ramas liberales como evang\u00e9licas.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Uno de los puntos clave en la elecci\u00f3n de libros sobre un tema contempor\u00e1neo de actualidad \u2014la protecci\u00f3n del medio ambiente, las acciones contra la guerra, el activismo social\u2014 es si el autor saca a la luz o no la base espiritual de lo que hacen. Para nosotros es importante no solo qu\u00e9 y c\u00f3mo se hace algo, sino por qu\u00e9. <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Adem\u00e1s de los libros y folletos, tratamos de traducir diferentes tipos de materiales de inter\u00e9s: art\u00edculos de revistas cu\u00e1queras, cartas y blogs recogidos de m\u00faltiples sitios cu\u00e1queros. Nuestros criterios b\u00e1sicos en la elecci\u00f3n son la diversidad y, en la medida de lo posible, la actualidad. Nos esforzamos por abarcar las diferentes \u00e1reas de las actividades cu\u00e1queras, por encontrar material sobre cu\u00e1queros de diferentes pa\u00edses y por familiarizarnos con las pr\u00e1cticas de los Meetings e iglesias en diferentes tradiciones cu\u00e1queras. Puede suceder que alg\u00fan tema surja en el Meeting de Friends de Mosc\u00fa, y siguiendo el hilo de estas discusiones, tratamos de encontrar y traducir los materiales correspondientes.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dirigimos una atenci\u00f3n particular a la traducci\u00f3n y colocaci\u00f3n de art\u00edculos en Wikipedia. Esta es una fuente de informaci\u00f3n muy importante para los lectores rusos, y queremos que el cuaquerismo se presente en ese recurso web de la manera m\u00e1s completa posible. Y as\u00ed, en el transcurso de lo que ahora han sido cinco a\u00f1os, cada semana, sin falta, alg\u00fan tipo de material nuevo y discutible, preferiblemente de corta duraci\u00f3n, aparece en el principal sitio cu\u00e1quero en idioma ruso, <g id=\"gid_0\">www.quakers.ru<\/g>. Y la mayor parte de esto ha sido traducido por nosotros.   <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"593\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053553\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-3.jpg 1000w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-3-300x178.jpg 300w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-3-768x455.jpg 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-3-600x356.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption>Harvey Gillman (el autor, a la derecha) y Sergei Nikitin (el traductor) en York, 2009. Fotograf\u00eda cortes\u00eda de <a href=\"https:\/\/quakers.ru\" data-type=\"URL\" data-id=\"quakers.ru\">quakers.ru<\/a>.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfQui\u00e9n puede traducir?<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Cuando se est\u00e1n traduciendo comparativamente pocos textos, la cuesti\u00f3n de elegir un traductor no surge tan a menudo; consultamos a Friends rusos que conocen bien el idioma ingl\u00e9s. Pero cuando tenemos mucho que traducir, invitamos a personas que solo est\u00e1n ligeramente o nada familiarizadas con las realidades del cuaquerismo. Al principio ten\u00edamos miedo de que los traductores externos no representaran con precisi\u00f3n los puntos m\u00e1s finos de la fe cu\u00e1quera. \u00a1Pero nuestra experiencia ha demostrado que este enfoque tiene sus ventajas! \u00a1Las traducciones imprecisas de los t\u00e9rminos cu\u00e1queros mejoraron la precisi\u00f3n de la edici\u00f3n cu\u00e1quera! Las nuevas personas tambi\u00e9n nos ayudaron a encontrar nuevas variantes para traducir t\u00e9rminos cu\u00e1queros espec\u00edficos.      <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lleg\u00f3 un punto en nuestro trabajo en el que necesit\u00e1bamos trabajar al mismo tiempo con varios traductores, ninguno familiarizado con los hechos del cuaquerismo. De hecho, tuvimos la idea de reunirlos a todos y realizar un ejercicio en la traducci\u00f3n de t\u00e9rminos cu\u00e1queros. Pero al final no necesitamos hacer eso. Simplemente trabajamos individualmente y pacientemente con cada persona. Con el tiempo, la mejor de estas traductoras se convirti\u00f3 en nuestra especialista favorita; ha realizado traducciones de alta calidad de varios libros y art\u00edculos largos.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tambi\u00e9n es muy \u00fatil cuando los traductores son personas de erudici\u00f3n. Su erudici\u00f3n influye fuertemente en la calidad de su trabajo y los hace \u00fatiles como editores. Varias veces hemos necesitado invitar a editores que no eran cu\u00e1queros para verificar las traducciones que estaban haciendo los cu\u00e1queros. Por ejemplo, esto sucedi\u00f3 con el libro <em>Walking with Wolf<\/em> de Kay Chornook y Wolf Guindon. Los detalles del libro \u2014la protecci\u00f3n de la naturaleza salvaje de Costa Rica\u2014 hicieron necesario que recurri\u00e9ramos a un especialista en biolog\u00eda. Ella era participante en nuestro grupo de Meditaci\u00f3n de Friends; trabajar con nosotros y con el traductor (un trabajador cu\u00e1quero de derechos humanos) en las memorias de un apasionado defensor del medio ambiente le ayud\u00f3 a entender m\u00e1s sobre el trabajo de Friends en el mundo.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La evaluaci\u00f3n de nuestros textos cu\u00e1queros proviene en gran medida de nuestro grupo en idioma ruso en Facebook. Entre estos lectores hay personas que se han visto impulsadas a traducir despu\u00e9s de encontrar textos en recursos cu\u00e1queros en idioma ingl\u00e9s. Por lo general, este es material de alta calidad, y estamos de acuerdo en editar sus traducciones y explicar lo que podr\u00eda haberse hecho mejor. El trabajo concreto y compartido de traducir y editar tambi\u00e9n ayuda a difundir el cuaquerismo.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hay algunos casos especiales: libros que son muy dif\u00edciles de traducir, para los cuales solo uno o dos especialistas est\u00e1n cualificados. Hemos aprendido a esperar pacientemente hasta que sean capaces de dar los toques finales a su trabajo. Para nosotros, en este caso, desarrollar la relaci\u00f3n es m\u00e1s importante que la velocidad. Tal es la situaci\u00f3n con <em>The Journal of George Fox<\/em>. El exigente y emocionante trabajo en esta traducci\u00f3n ha continuado durante varios a\u00f1os, y esto a pesar del hecho de que elegimos publicar solo alrededor de una quinta parte de este texto masivo. Para todos los textos hist\u00f3ricos, contamos con consultores de habla inglesa que ayudan al traductor o al editor a aclarar partes que no se entienden. Este tipo de trabajo reflexivo tuvo lugar con las selecciones de la antolog\u00eda <g id=\"gid_1\">Hidden in Plain Sight: Quaker Women\u2019s Writings, 1650\u20131700<\/g>. Entre los otros libros que fueron dif\u00edciles de traducir estaban <g id=\"gid_2\">Some Fruits of Solitude<\/g> de William Penn y <g id=\"gid_3\">Truth of the Heart: An Anthology of George Fox<\/g> de Rex Ambler. Tales textos dan a nuestros lectores la posibilidad de familiarizarse con las fuentes del movimiento cu\u00e1quero.        <\/p>\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3053554\" width=\"375\" height=\"530\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-2.jpg 500w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_image-2-212x300.jpg 212w\" sizes=\"auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px\" \/><figcaption>Traducci\u00f3n al ruso de <em>Walking with Wolf<\/em> de Kay Chornook y Wolf Guindon.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfDe qu\u00e9 manera traducimos?<\/strong><\/h3>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">El lenguaje religioso ruso est\u00e1 muy fuertemente ligado a la ortodoxia, que es bastante arcaica y est\u00e1 llena de pr\u00e9stamos del griego antiguo y del eslavo eclesi\u00e1stico antiguo. El ingl\u00e9s cu\u00e1quero tambi\u00e9n est\u00e1 lleno de t\u00e9rminos imposibles de entender correctamente sin el conocimiento de su contexto hist\u00f3rico e institucional (\u201cMeeting for Sufferings\u201d, \u201cRecorded Minister\u201d, \u201cThe Testimony of Stewardship\u201d). El traductor debe navegar a trav\u00e9s de una mezcla de arca\u00edsmos, palabras raras y expresiones de jerga que corren a diestro y siniestro a trav\u00e9s de los nombres de las organizaciones y comit\u00e9s cu\u00e1queros. Para a\u00f1adir a todo esto, algunas organizaciones han cambiado sus nombres varias veces en el curso de sus historias. La traducci\u00f3n se complica a\u00fan m\u00e1s por la tendencia en ingl\u00e9s, especialmente en ingl\u00e9s brit\u00e1nico, a evitar la declaraci\u00f3n directa. A veces, lo que, para una persona de habla inglesa, se pretende expresar su pensamiento de la manera m\u00e1s cort\u00e9s posible, en una traducci\u00f3n directa, le parecer\u00e1 a un lector ruso como insinceridad o un intento de enga\u00f1ar enred\u00e1ndolo en innecesarios \u201chalagos\u201d.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cuando hablamos de traducir textos cu\u00e1queros de los siglos XVII y XVIII, debemos tener en cuenta que algunas palabras inglesas han cambiado su significado primario desde ese momento, o ahora est\u00e1n relacionadas con un estilo de habla diferente. En este caso, es muy importante encontrar el t\u00e9rmino medio. Buscamos, por un lado, preservar la coloraci\u00f3n hist\u00f3rica del texto, y por otro, no sobrecargarlo con palabras arcaicas incomprensibles, que exigen muchas notas a pie de p\u00e1gina y reducen un texto vivo a una tarea de un libro de texto acad\u00e9mico sobre ling\u00fc\u00edstica.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Por regla general, nuestros traductores experimentados se enfrentan con \u00e9xito a estas dificultades, y creemos que la persona rusa promedio puede entender completamente el significado de los textos cu\u00e1queros que hemos traducido y no encontrarlos artificiales, abstractos o culturalmente alienantes.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A veces, las experiencias sociales predominantes de la sociedad rusa impiden a los lectores creer en el significado de lo que est\u00e1 escrito. Escuchamos preguntas desconfiadas de este tipo: \u201cSimplemente no entend\u00ed; \u00bfqui\u00e9n est\u00e1 a cargo de sus Meetings?\u201d. \u201c\u00bfPor qu\u00e9 no encontr\u00e9 nada sobre las cuotas de membres\u00eda requeridas?\u201d. \u201cY de todos modos, \u00bfqu\u00e9 debo hacer en el momento del Meeting de adoraci\u00f3n?\u201d. Probablemente las dos m\u00e1s populares son estas: \u201c\u00bfQu\u00e9 piensan los cu\u00e1queros sobre Jesucristo?\u201d y \u201c\u00bfQu\u00e9 tengo que hacer para convertirme en cu\u00e1quero?\u201d  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pero a veces hay reacciones absolutamente incre\u00edbles. No hace mucho, un musulm\u00e1n de Chechenia, tras conocer libros cu\u00e1queros y haber visto varios de los v\u00eddeos de QuakerSpeak con nuestros subt\u00edtulos en ruso, hizo una serie de preguntas muy concretas. En su mayor parte, eran sobre qu\u00e9 hacer durante nuestro tiempo de oraci\u00f3n, sobre los \u201ctextos sagrados\u201d entre los cu\u00e1queros y sobre la relaci\u00f3n con el uso de la fuerza. Comparti\u00f3 con nosotros su conclusi\u00f3n: \u201cVuestra fe y la nuestra son una misma fe, pero con diferentes nombres para las cosas\u201d.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hace varios a\u00f1os, una pareja cu\u00e1quera de la ciudad de Kaz\u00e1n, que hab\u00eda vivido junta durante muchos a\u00f1os, nos escribi\u00f3 cont\u00e1ndonos su deseo de celebrar una ceremonia de boda cu\u00e1quera; sent\u00edan que esto les ayudar\u00eda a fortalecer su matrimonio. (En Rusia, el registro gubernamental de un matrimonio y una boda religiosa son cosas diferentes). Les enviamos una traducci\u00f3n del cap\u00edtulo 16 de <em>Faith and Practice<\/em> (Fe y Pr\u00e1ctica) del Meeting Anual de Gran Breta\u00f1a, llamando su atenci\u00f3n sobre las secciones de declaraciones y certificados de matrimonio cu\u00e1queros. Se familiarizaron con el texto y llegaron a comprender la base espiritual del procedimiento, que respond\u00eda a sus necesidades. Despu\u00e9s de un tiempo, dos Amigos visitantes fueron a verlos, celebraron una sencilla ceremonia de boda y les entregaron un certificado de matrimonio cu\u00e1quero en su lengua materna, el ruso.    <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Compartir el cuaquerismo a trav\u00e9s de la palabra escrita.<\/p>\n","protected":false},"author":5090,"featured_media":3084565,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[9875],"tags":[10854,10920,9817,10763],"fpb_issue_category":[10675],"class_list":["post-3129151","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cronicas-online","tag-numero","tag-persona","tag-quakerspeak","tag-trabajo","fpb_issue_category-los-cuaqueros-en-la-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso - Friends Journal<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Compartir el cuaquerismo a trav\u00e9s de la palabra escrita.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-01T05:56:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-12T14:36:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"680\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Friends Journal\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"16 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Friends Journal\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\"},\"headline\":\"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso\",\"datePublished\":\"2020-11-01T05:56:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-12T14:36:13+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/\"},\"wordCount\":3222,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Grushko_featured.jpg\",\"keywords\":[\"n\u00famero\",\"persona\",\"QuakerSpeak\",\"trabajo\"],\"articleSection\":[\"cr\u00f3nicas online\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/\",\"name\":\"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso - Friends Journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Grushko_featured.jpg\",\"datePublished\":\"2020-11-01T05:56:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-12T14:36:13+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Grushko_featured.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/11\\\/Grushko_featured.jpg\",\"width\":1400,\"height\":680,\"caption\":\"Libros cu\u00e1queros traducidos al ruso. Foto cortes\u00eda de Friends House Moscow.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/inicio\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"name\":\"Friends Journal\",\"description\":\"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Friends Journal\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"width\":617,\"height\":74,\"caption\":\"Friends Journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/friendsjournal\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/friendsournal\",\"https:\\\/\\\/instagram.com\\\/friendsjournal\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/3154709\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/friendsjournal\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\",\"name\":\"Friends Journal\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Friends Journal\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/author\\\/alla-podolsky\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso - Friends Journal","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso","og_description":"Compartir el cuaquerismo a trav\u00e9s de la palabra escrita.","og_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/","og_site_name":"Friends Journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","article_published_time":"2020-11-01T05:56:00+00:00","article_modified_time":"2025-10-12T14:36:13+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":680,"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Friends Journal","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso","twitter_creator":"@friendsournal","twitter_site":"@friendsournal","twitter_misc":{"Written by":"Friends Journal","Est. reading time":"16 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/"},"author":{"name":"Friends Journal","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7"},"headline":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso","datePublished":"2020-11-01T05:56:00+00:00","dateModified":"2025-10-12T14:36:13+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/"},"wordCount":3222,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg","keywords":["n\u00famero","persona","QuakerSpeak","trabajo"],"articleSection":["cr\u00f3nicas online"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/","name":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso - Friends Journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg","datePublished":"2020-11-01T05:56:00+00:00","dateModified":"2025-10-12T14:36:13+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Grushko_featured.jpg","width":1400,"height":680,"caption":"Libros cu\u00e1queros traducidos al ruso. Foto cortes\u00eda de Friends House Moscow."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduccion-de-textos-cuaqueros-al-ruso\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/inicio\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traducci\u00f3n de textos cu\u00e1queros al ruso"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","name":"Friends Journal","description":"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual","publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization","name":"Friends Journal","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","width":617,"height":74,"caption":"Friends Journal"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","https:\/\/x.com\/friendsournal","https:\/\/instagram.com\/friendsjournal","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/3154709","https:\/\/www.youtube.com\/user\/friendsjournal"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7","name":"Friends Journal","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","caption":"Friends Journal"},"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/author\/alla-podolsky\/"}]}},"distributor_meta":false,"distributor_terms":false,"distributor_media":false,"distributor_original_site_name":"Friends Journal","distributor_original_site_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","push-errors":false,"acf":{"author_name":"Natalia Zhuravenkova y Sergei Grushko","bio":"<p>Natalia Zhuravenkova y Sergei Grushko, miembros del Meeting de Mosc\u00fa en Rusia, son los coordinadores de los servicios de traducci\u00f3n para Friends House Moscow, una organizaci\u00f3n cu\u00e1quera internacional. Su art\u00edculo ha sido traducido del ruso por Patricia Stewart en consulta con los autores. <\/p>\n"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129151","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5090"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3129151"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129151\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3129155,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3129151\/revisions\/3129155"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3084565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3129151"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3129151"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3129151"},{"taxonomy":"fpb_issue_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/fpb_issue_category?post=3129151"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}