{"id":3137082,"date":"2026-05-01T02:30:00","date_gmt":"2026-05-01T06:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/"},"modified":"2026-05-29T11:18:51","modified_gmt":"2026-05-29T15:18:51","slug":"traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/","title":{"rendered":"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed"},"content":{"rendered":"\n<h4 class=\"wp-block-heading has-vivid-cyan-blue-color has-text-color has-link-color wp-elements-262d00e336786d8ae2ba917823ba9639\"><strong>Medio siglo de ministerio en Guatemala<\/strong><\/h4>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Mi esposa y yo nos levantamos temprano en aquella templada ma\u00f1ana de mayo de 1997. La emoci\u00f3n flotaba en el aire, pues este ser\u00eda un d\u00eda monumental que hab\u00edamos so\u00f1ado durante m\u00e1s de un cuarto de siglo. Hoy dedicar\u00edamos el Nuevo Testamento traducido para el pueblo chort\u00ed del este de Guatemala. Miles de personas se reunieron en la plaza de nuestro pueblo, Jocot\u00e1n, para celebrar este esperado acontecimiento.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hab\u00edamos vivido entre el pueblo chort\u00ed desde 1973, aprendiendo su idioma, creando el alfabeto, logrando que el gobierno guatemalteco lo aprobara y luego analizando la gram\u00e1tica. Esto ocurri\u00f3 durante el tiempo que vivimos en un r\u00fastico pueblo de monta\u00f1a donde nadie hablaba otra cosa que chort\u00ed. Al principio fue muy dif\u00edcil, pero hab\u00eda aprendido algunas palabras en la ciudad antes de mudarme all\u00ed, as\u00ed que pude comunicarme a un nivel b\u00e1sico.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Por ejemplo, se hab\u00edan hecho arreglos con una vecina para que trajera agua a nuestra casa desde un arroyo a varios cientos de metros de distancia. Pero cuando le ped\u00ed que nos trajera agua, habl\u00e1ndole en espa\u00f1ol, se qued\u00f3 con la mirada perdida, sin entender claramente.  Entonces rebusqu\u00e9 en lo m\u00e1s profundo de mi memoria y recuper\u00e9 un par de palabras en chort\u00ed que ella entender\u00eda. <em>\u201cAq\u2019ueche ca e ja?\u201d<\/em> Le pregunt\u00e9. \u201c\u00bfPuedes traernos agua?\u201d) Y ella accedi\u00f3. Para m\u00ed fue muy dif\u00edcil, pero funcion\u00f3, y nos trajo agua enseguida, carg\u00e1ndola en grandes tinajas de barro, una en una cinta para la cabeza y otra equilibrada sobre su cabeza. Ese fue el comienzo de nuestra experiencia de aprendizaje del idioma.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nos complaci\u00f3 mucho ver que \u00e9ramos bien recibidos por la gente del pueblo. Esto se debi\u00f3 en parte al amor que la gente sent\u00eda por John y Joyce McNichols de la Misi\u00f3n de Los Amigos, quienes hab\u00edan vivido entre ellos durante varios a\u00f1os. Debido a que los McNichols ten\u00edan un testimonio tan bueno, el pueblo chort\u00ed nos recibi\u00f3 abiertamente. Un grupo de este pueblo incluso hab\u00eda estado orando para que Dios les enviara otra familia misionera. Cuando llegamos, nos dieron una enorme bienvenida, ya que \u00e9ramos la respuesta a sus oraciones.    <\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1.jpg\" target=\"_blank\" rel=\" noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"538\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1-1024x538.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3137072\" style=\"width:700px\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1-1024x538.jpg 1024w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1-300x158.jpg 300w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1-768x403.jpg 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1-600x315.jpg 600w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_1.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">El Coro de Ni\u00f1os Chort\u00ed de Los \u00c1ngeles se reuni\u00f3 en la casa de la familia Lubeck, ensayando para cantar en las iglesias locales. El coro suele tener entre 35 y 50 ni\u00f1os. <\/figcaption><\/figure>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Una de las principales razones por las que viv\u00edamos en un pueblo chort\u00ed era para sumergirnos en el idioma y la cultura, y eso fue realmente as\u00ed. Excepto por hablar ingl\u00e9s con mi esposa e hijos, el idioma chort\u00ed era todo lo que escuch\u00e1bamos o se hablaba a nuestro alrededor. Esta inmersi\u00f3n result\u00f3 en que aprendiera a hablar el idioma chort\u00ed en los cuatro a\u00f1os que vivimos all\u00ed. Y el hecho de que toda nuestra familia encajara en la comunidad chort\u00ed fue muy satisfactorio. Este tiempo fue muy importante y me prepar\u00f3 para comenzar la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento.    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Me encant\u00f3 aprender el idioma y estaba muy motivado para empezar tan pronto como llegamos a estar con el pueblo chort\u00ed. Fui bastante persistente al preguntar a la gente: \u201c\u00bfC\u00f3mo se dice eso?\u201d y luego lo escrib\u00eda en el peque\u00f1o libro que llevaba en el bolsillo. Y en pocos a\u00f1os, los sonidos del idioma y la gram\u00e1tica empezaron a tener sentido para m\u00ed a medida que poco a poco empec\u00e9 a hablar chort\u00ed.  <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pero para ayudarme a aprender a hablar, necesitaba elegir a un hombre chort\u00ed para que me ense\u00f1ara. Y as\u00ed, Marcelino se convirti\u00f3 en mi profesor oficial de idiomas y en un buen amigo. Como no hab\u00eda libros para ense\u00f1arme chort\u00ed, tuve que aprenderlo palabra por palabra. Le hablaba en espa\u00f1ol a Marcelino, y \u00e9l me dec\u00eda c\u00f3mo decir las cosas en chort\u00ed. Lo escrib\u00eda todo fon\u00e9ticamente, como me hab\u00edan ense\u00f1ado durante los dos a\u00f1os que hab\u00eda estudiado ling\u00fc\u00edstica en el Summer Institute of Linguistics (SIL). Y fue muy divertido descubrir todos los sonidos utilizados para hablar chort\u00ed.      <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pero hubo un sonido que se me escap\u00f3 durante varios meses. Hab\u00eda una palabra que le hab\u00eda pedido a Marcelino en la que no pod\u00eda identificar todos los sonidos. Era la palabra para \u201cpino de brea\u201d, que en chort\u00ed es \u201c<em>ta_te\u2019.<\/em>\u201d Pero no pod\u00eda identificar el sonido en medio de la palabra. Para m\u00ed sonaba como dos s\u00edlabas con un espacio silencioso en el medio. Pero despu\u00e9s de un par de meses, finalmente identifiqu\u00e9 lo que era; era un sonido de \u201ch\u201d. Era completamente diferente a cualquier cosa con la que estuviera familiarizado tanto en ingl\u00e9s como en espa\u00f1ol. La primera s\u00edlaba era \u201ctah\u201d (con la \u201ch\u201d pronunciada) y luego la segunda s\u00edlaba, \u201cte\u2019\u201d (que significa \u201cmadera\u201d). As\u00ed que era \u201c<em>tahte\u2019<\/em>.\u201d       <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eso abri\u00f3 mi mente a ese sonido que ocurre al final de una s\u00edlaba o en medio de una s\u00edlaba. Ten\u00edamos muchas palabras que tienen una consonante, luego una vocal, luego una \u201ch\u201d, y la s\u00edlaba se cerraba con otra consonante. En ling\u00fc\u00edstica, lo escribimos as\u00ed: \u201cCVhC\u201d. Era un patr\u00f3n de sonido \u00fanico que nunca antes hab\u00eda encontrado. Aprend\u00ed a pronunciarlo exactamente como lo hacen los hablantes de chort\u00ed. \u00a1Estaba tan feliz de estar descubriendo los secretos dif\u00edciles de pronunciar del idioma chort\u00ed!     <\/p>\n\n<p class=\"has-text-align-center has-pure-white-color has-vivid-cyan-blue-background-color has-text-color has-background has-link-color wp-elements-96a34b4d96048d9017b6d2e867f1eb5b wp-block-paragraph\"><strong>Aunque fuimos a Guatemala como miembros de Wycliffe Bible Translators, fuimos apoyados por numerosas iglesias de Los Amigos en California. Hemos tenido una gran comuni\u00f3n y apoyo de los misioneros estadounidenses, as\u00ed como de los cristianos cat\u00f3licos romanos y chort\u00ed. <\/strong><\/p>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Cuando terminamos nuestro tiempo viviendo en el pueblo en 1980, el SIL anunci\u00f3 que habr\u00eda un taller en la Ciudad de Guatemala sobre el Evangelio de Lucas. As\u00ed que reun\u00ed a algunos hombres que me hab\u00edan ayudado a aprender el idioma y partimos para asistir al taller de cuatro meses. Cuando termin\u00f3, hab\u00edamos completado todo el libro de Lucas, incluyendo la revisi\u00f3n por un consultor de traducci\u00f3n para asegurarnos de que no omiti\u00e9ramos nada o tuvi\u00e9ramos significados incorrectos. Luego, poco despu\u00e9s de que terminara este taller, hubo otro sobre el Libro del Apocalipsis, y pudimos completar ese libro tambi\u00e9n, todo en un a\u00f1o. \u00a1Fue tan emocionante! Para entonces, ya empezaba a poder sugerir c\u00f3mo se pod\u00edan traducir los vers\u00edculos y a menudo acertaba. \u00a1Qu\u00e9 tiempo tan gratificante!      <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pero nos encontramos con algunas palabras problem\u00e1ticas en nuestros esfuerzos por traducir estos libros. Ver\u00e1n, como idioma maya, el chort\u00ed es muy diferente de los idiomas europeos en lo que respecta a la traducci\u00f3n. No es posible hacer una traducci\u00f3n palabra por palabra: el objetivo es que el pueblo chort\u00ed entienda el significado de la traducci\u00f3n una vez terminada. Una de las palabras problem\u00e1ticas no era complicada como tal, sino que era un problema porque la usaban como un modismo que yo no entend\u00eda. Esto proviene de Mateo 15:17 donde Jes\u00fas dijo: \u201c\u00bfNo veis que todo lo que entra por la boca va al est\u00f3mago y luego [sale] del cuerpo?\u201d (Nueva Versi\u00f3n Internacional). Trabaj\u00e9 y trabaj\u00e9 para explicar la palabra \u201csale\u201d fuera del contexto de este vers\u00edculo para asegurarme de que ten\u00eda la palabra correcta. Pero cuando la usamos en este contexto, mi ayudante de traducci\u00f3n estall\u00f3 en carcajadas. Le pregunt\u00e9 por qu\u00e9 se re\u00eda, y me dijo que en este contexto la palabra \u201csalir\u201d significar\u00eda que la persona ten\u00eda diarrea. As\u00ed que tuvimos que encontrar otra forma de decirlo. En chort\u00ed, la traducci\u00f3n qued\u00f3 as\u00ed (esta es una retrotraducci\u00f3n del chort\u00ed al ingl\u00e9s): \u201cPorque lo que un hombre come no entra en su coraz\u00f3n, sino solo en su est\u00f3mago, y luego sale de su cuerpo\u201d.         <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Otro t\u00e9rmino dif\u00edcil de traducir se encuentra en Apocalipsis 3:16: \u201cAs\u00ed, puesto que eres tibio, y no fr\u00edo ni caliente, te vomitar\u00e9 de mi boca\u201d (NVI). Mientras intentaba explicar este pasaje y probaba numerosas traducciones posibles, los hablantes de chort\u00ed explicaban que \u201ctibio\u201d era lo mejor. (Esa es tambi\u00e9n su inclinaci\u00f3n cultural para beber caf\u00e9 y otras bebidas calientes: prefieren que no est\u00e9 caliente). Pregunt\u00e9 a algunos traductores experimentados de otros idiomas mayas c\u00f3mo manejaban esto. Me dijeron que no pod\u00eda traducir esta met\u00e1fora usando un l\u00edquido, sino que tendr\u00eda que sustituirla por otra met\u00e1fora para que el significado fuera correcto: que Dios no quer\u00eda que fueran a medias en su obediencia a \u00c9l, sino de todo coraz\u00f3n. Eso ser\u00eda un sustituto f\u00e1cil en ingl\u00e9s, pero en chort\u00ed, tuvimos que encontrar una met\u00e1fora diferente que tuviera sentido para ellos. Los traductores mayores sugirieron que usara le\u00f1a empapada como met\u00e1fora. Hay una palabra para eso en chort\u00ed, y al usar esa met\u00e1fora pude transmitir la idea. En chort\u00ed, el vers\u00edculo qued\u00f3 as\u00ed: \u201cPero como sois como le\u00f1a empapada que no se enciende y no arde ni da calor, sino que solo echa humo, os desechar\u00e9\u201d. Cuando cambiamos la met\u00e1fora de esta manera, Marcelino y otro hermano sonrieron ampliamente y estuvieron de acuerdo en que hab\u00edamos acertado con el significado.         <\/p>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Fue una bendici\u00f3n para nosotros que yo, como ministro registrado de Los Amigos, fuera asignado a trabajar en un campo misionero de Los Amigos. Y aunque fuimos a Guatemala como miembros de Wycliffe Bible Translators, fuimos apoyados por numerosas iglesias de Los Amigos en California. En Guatemala, hemos ministrado en las iglesias de Los Amigos en Jocot\u00e1n, y en todos los pueblos de Chiquimula y Chort\u00ed. Durante todo nuestro tiempo viviendo en Guatemala, hemos tenido una gran comuni\u00f3n y apoyo de los misioneros estadounidenses, as\u00ed como de los cristianos cat\u00f3licos romanos y chort\u00ed.   <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00bfQu\u00e9 tiene que hacer una persona para convertirse en traductor de la Biblia? En mi caso, fui a una universidad y seminario de base b\u00edblica donde me ense\u00f1aron a usar los idiomas originales de la Biblia \u2014griego en el Nuevo Testamento y hebreo en el Antiguo Testamento\u2014 para interpretar la Biblia correctamente. Luego estudi\u00e9 ling\u00fc\u00edstica en el Summer Institute of Linguistics (SIL) en Wycliffe Bible Translators (WBT) durante dos a\u00f1os para aprender a crear un alfabeto para un idioma no escrito. Los instructores ense\u00f1aron fon\u00e9tica para que pudi\u00e9ramos aprender a escuchar, decir y escribir todos los sonidos de cualquier idioma dado, en preparaci\u00f3n para hacer una traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n aprend\u00ed a analizar la gram\u00e1tica de cualquier idioma. Esta fue una gran preparaci\u00f3n para el trabajo que ten\u00edamos por delante.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fue una alegr\u00eda vivir entre el pueblo chort\u00ed y reunirnos para los servicios religiosos en sus peque\u00f1as casas con techo de paja. Pero de inmediato, quisieron que traduj\u00e9ramos los himnos y coros que cantaban en espa\u00f1ol. Como mi esposa, Diana, es una m\u00fasica talentosa, fue de gran ayuda para producir un peque\u00f1o himnario nuestro primer a\u00f1o all\u00ed. M\u00e1s tarde a\u00f1adimos m\u00e1s himnos y coros que conoc\u00edamos de nuestros grandes a\u00f1os en la Iglesia de Los Amigos de Yorba Linda (California), donde hab\u00eda aceptado al Se\u00f1or en 1961. \u00a1Ahora tenemos un coro de ni\u00f1os chort\u00ed que canta todos estos hermosos himnos y coros en una mezcla de chort\u00ed, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s!    <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">No todo fue color de rosa viviendo en ese pueblo r\u00fastico. Durante el primer a\u00f1o o dos, parec\u00eda que ten\u00edamos un l\u00edmite de tiempo de unas tres semanas antes de tener que tomar un descanso y marcharnos por unos d\u00edas. Ver\u00e1n, nos guste o no, el choque cultural afecta a todos tarde o temprano en este tipo de ambiente. Una de las cosas impactantes que sucedieron en nuestra casa fue que hab\u00eda escorpiones eclosionando en las paredes que sal\u00edan todos los d\u00edas. Se necesitaba extrema precauci\u00f3n al ponernos las botas o los zapatos para asegurarnos de que no hubiera escorpiones en ellos. Y al usar una toalla, ten\u00edamos que revisar que no hubiera escorpiones escondidos en sus pliegues. Tener un suelo de tierra en nuestra peque\u00f1a casa de barro y paja con su techo de paja tambi\u00e9n contribuy\u00f3 a nuestros niveles de estr\u00e9s.      <\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2.png\" target=\"_blank\" rel=\" noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2-768x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3137069\" style=\"width:auto;height:500px\" srcset=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2-768x1023.png 768w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2-225x300.png 225w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2-600x800.png 600w, https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_2.png 857w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">Portada del Nuevo Testamento traducido en chort\u00ed-espa\u00f1ol.<\/figcaption><\/figure>\n\n<p class=\"has-drop-cap wp-block-paragraph\">Comenc\u00e9 este art\u00edculo compartiendo la gran emoci\u00f3n de dedicar el Nuevo Testamento en chort\u00ed. Pero me gustar\u00eda retroceder y explicar c\u00f3mo decidimos ir a los chort\u00ed para hacer la traducci\u00f3n de la Biblia en primer lugar. A principios de 1973, Diana y yo est\u00e1bamos terminando el campamento de entrenamiento en la selva de seis meses de WBT en Chiapas, M\u00e9xico, cuando recibimos noticias de Paul Enyart, el director de la misi\u00f3n de Los Amigos en Guatemala. Envi\u00f3 una carta a WBT en Guatemala invit\u00e1ndolos a enviar una pareja para hacer la traducci\u00f3n de la Biblia para los chort\u00ed. Cuando nos enteramos, tanto Diana como yo nos sentimos profundamente conmovidos por el Esp\u00edritu (Santo). Hab\u00edamos conocido a los chort\u00ed durante muchos a\u00f1os, asistiendo a la Iglesia de Los Amigos de Yorba Linda, as\u00ed que est\u00e1bamos muy interesados en escuchar esta invitaci\u00f3n.     <\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Est\u00e1bamos a punto de ser asignados por WBT al lugar donde har\u00edamos una traducci\u00f3n de la Biblia. Decidimos ayunar y orar para averiguar cu\u00e1l era la voluntad del Se\u00f1or para nosotros. Est\u00e1bamos en un lugar remoto en las monta\u00f1as del norte de Guatemala, y subimos a una colina desierta para orar y buscar al Se\u00f1or. Mi decisi\u00f3n fue que ayunar\u00edamos y orar\u00edamos hasta que el Se\u00f1or nos hablara. Bueno, esa primera ma\u00f1ana mientras or\u00e1bamos y le\u00edamos la Biblia, estaba leyendo el Salmo 2 y llegu\u00e9 al vers\u00edculo 8, que dice: \u201cP\u00eddeme, y te dar\u00e9 las naciones como herencia\u201d (NVI). Al leer ese vers\u00edculo, el Se\u00f1or me habl\u00f3 en mi coraz\u00f3n y dijo: \u201cJohn, \u00bfquieres a los chort\u00ed como tu herencia?\u201d. Hice una pausa por un minuto para pensarlo, y luego dije: \u201cS\u00ed, quiero a los chort\u00ed para mi herencia\u201d. Ahora, casi 53 a\u00f1os despu\u00e9s, todav\u00eda estamos aqu\u00ed amando al pueblo chort\u00ed y anim\u00e1ndolos a seguir al Se\u00f1or y a hacer de Jes\u00fas su Se\u00f1or y Salvador. Diana y yo no nos arrepentimos de haberle dicho que s\u00ed al Se\u00f1or, y seguimos regocij\u00e1ndonos en el privilegio de permanecer en Guatemala hasta nuestra vejez, amando a Jes\u00fas y dejando que nuestra luz brille por \u00c9l.        <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Medio siglo de ministerio en Guatemala.<\/p>\n","protected":false},"author":5090,"featured_media":3137078,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[9799],"tags":[],"fpb_issue_category":[25314],"class_list":["post-3137082","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cronicas","fpb_issue_category-amigos-en-america-latina"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducir el Evangelio para el pueblo chort\u00ed: traducci\u00f3n b\u00edblica en Guatemala<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-05-01T06:30:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-05-29T15:18:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"725\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Friends Journal\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@friendsournal\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Friends Journal\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Friends Journal\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\"},\"headline\":\"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed\",\"datePublished\":\"2026-05-01T06:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-05-29T15:18:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/\"},\"wordCount\":2513,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/05\\\/Lubeck_featured.jpg\",\"articleSection\":[\"cr\u00f3nicas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/\",\"name\":\"Traducir el Evangelio para el pueblo chort\u00ed: traducci\u00f3n b\u00edblica en Guatemala\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/05\\\/Lubeck_featured.jpg\",\"datePublished\":\"2026-05-01T06:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-05-29T15:18:51+00:00\",\"description\":\"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/05\\\/Lubeck_featured.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/05\\\/Lubeck_featured.jpg\",\"width\":1400,\"height\":725,\"caption\":\"El equipo de traducci\u00f3n de la Biblia chort\u00ed, de izquierda a derecha: Teo y Trine Ram\u00edrez, Eulogio Ram\u00edrez, Willian y Olga Ram\u00edrez, Kathy Lubeck de Quijada, Mam\u00e1 Diana y Pap\u00e1 John Lubeck. A la derecha est\u00e1n los hijos de Willian y Olga: Doris, Mayda, Josu\u00e9 y Samuel. Fotos cortes\u00eda del autor.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/inicio\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"name\":\"Friends Journal\",\"description\":\"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Friends Journal\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/08\\\/fj-logo-white.png\",\"width\":617,\"height\":74,\"caption\":\"Friends Journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/friendsjournal\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/friendsournal\",\"https:\\\/\\\/instagram.com\\\/friendsjournal\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/3154709\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/friendsjournal\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7\",\"name\":\"Friends Journal\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Friends Journal\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.friendsjournal.org\\\/es\\\/author\\\/alla-podolsky\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducir el Evangelio para el pueblo chort\u00ed: traducci\u00f3n b\u00edblica en Guatemala","description":"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed","og_description":"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.","og_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/","og_site_name":"Friends Journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","article_published_time":"2026-05-01T06:30:00+00:00","article_modified_time":"2026-05-29T15:18:51+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":725,"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Friends Journal","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@friendsournal","twitter_site":"@friendsournal","twitter_misc":{"Written by":"Friends Journal","Est. reading time":"13 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/"},"author":{"name":"Friends Journal","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7"},"headline":"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed","datePublished":"2026-05-01T06:30:00+00:00","dateModified":"2026-05-29T15:18:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/"},"wordCount":2513,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg","articleSection":["cr\u00f3nicas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/","name":"Traducir el Evangelio para el pueblo chort\u00ed: traducci\u00f3n b\u00edblica en Guatemala","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg","datePublished":"2026-05-01T06:30:00+00:00","dateModified":"2026-05-29T15:18:51+00:00","description":"Explora la traducci\u00f3n b\u00edblica como un acto de devoci\u00f3n y servicio que tiende puentes entre culturas para que el evangelio cristiano pueda ser comprendido y vivido en la cultura del pueblo chort\u00ed.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Lubeck_featured.jpg","width":1400,"height":725,"caption":"El equipo de traducci\u00f3n de la Biblia chort\u00ed, de izquierda a derecha: Teo y Trine Ram\u00edrez, Eulogio Ram\u00edrez, Willian y Olga Ram\u00edrez, Kathy Lubeck de Quijada, Mam\u00e1 Diana y Pap\u00e1 John Lubeck. A la derecha est\u00e1n los hijos de Willian y Olga: Doris, Mayda, Josu\u00e9 y Samuel. Fotos cortes\u00eda del autor."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/traduciendo-el-evangelio-para-el-pueblo-chorti\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/inicio\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduciendo el Evangelio para el pueblo chort\u00ed"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#website","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","name":"Friends Journal","description":"Comunicar la experiencia cu\u00e1quera para conectar y profundizar en la vida espiritual","publisher":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#organization","name":"Friends Journal","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","contentUrl":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/fj-logo-white.png","width":617,"height":74,"caption":"Friends Journal"},"image":{"@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/friendsjournal\/","https:\/\/x.com\/friendsournal","https:\/\/instagram.com\/friendsjournal","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/3154709","https:\/\/www.youtube.com\/user\/friendsjournal"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/#\/schema\/person\/315ffb22a36ecbabdf5dbdc09d7d1eb7","name":"Friends Journal","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d068a76f0e4cdb5e89a047c27adb947f34ce284fc0a7d0bf77b0eb450771ae46?s=96&d=mm&r=g","caption":"Friends Journal"},"url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/author\/alla-podolsky\/"}]}},"distributor_meta":false,"distributor_terms":false,"distributor_media":false,"distributor_original_site_name":"Friends Journal","distributor_original_site_url":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/","push-errors":false,"acf":{"author_name":"John E. Lubeck","bio":"<p>John E. Lubeck recibi\u00f3 al Se\u00f1or como su Salvador en la Iglesia de Los Amigos de Yorba Linda (California) el 14 de febrero de 1961. Conoci\u00f3 a Diana Thompson el mismo a\u00f1o y se casaron en 1962. John se gradu\u00f3 de la Universidad de Biola con una licenciatura en 1965, especializ\u00e1ndose en Biblia, y del Seminario Teol\u00f3gico Talbot con un m\u00e1ster en divinidad en 1970, especializ\u00e1ndose en el idioma del Nuevo Testamento.  <\/p>\n"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5090"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3137082"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137082\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3137559,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3137082\/revisions\/3137559"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3137078"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3137082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3137082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3137082"},{"taxonomy":"fpb_issue_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.friendsjournal.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/fpb_issue_category?post=3137082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}