Nahau za Celebrando nuestros

© Guido Coppa/Unsplash

Soma kwa Kiingereza

Con frecuencia me maravillo del valor de Mary Fisher, una sirvienta que escuchó predicar a George Fox in 1651 y se convirtió en una de las primeras Amigas. Uno de los momentos más destacados de su vida tan llena de acontecimientos fue un viaje para predicar al sultan Mehmed IV del Imperio otomano. Partió con otros cinco, pero separó de ellos en un puerto del sur de Grecia y continuó sola a pie 1126 kilómetros hasta el campamento militar del sultan, llegando incluso a conseguir una audiencia con él. ¡Imagina todos los idiomas que escuchó en el camino! Ella no tuvo miedo de compartir las Buenas Nuevas cuáqueras con personas que no hablaban inglés.

Hoy en día, nosotros los Amigos hablamos una multitud de nahau. En este número leerás historys de Amigos que hablan suajili y aimara, así como lenguas ulaya como Ingles, francés, italiano y Español. Pero el acto de traducir es más que un simple intercambio algorítmico de palabras. Los significados y las teologías se entrelazan en la elección de las frases.

Muchos Amigos anaelezea alegría al traducir nuestro ministerio. Emma Condori Mamani alisema: “Escuchar la voz de Dios en dos idiomas differentes cuando era niña me hizo senter como kama hubiera llegado a la puerta del Cielo.” Jeff Keith aliniletea furaha katika maisha yake yote akiwa na Amigo “en mi tercer idioma [cuando] él [quería] hablar conmigo en su tercer idioma.” Yo aprendí mucho preparando este número. Carolyn Evans anaeleza jinsi Amigos hispanohablantes alivyofanya huko Kosta Rika na mkutano wa sobrecargar la palabra con la multiplicidad de significados que le damos en inglés.

Nchini Kosta Rika, dini isiyo ya kiserikali na ya kidini. En Italia, la traducción es la palabra setta (secta), y el Amigo expatriado Evan Welkin dice que “regularmente no solo debo explicar mi fe, sino también justificar su interpretación cristiana frente a la ‘única Iglesia Iglesia en verdación cristiana en verdación de la tambie.’” kutoka kwa Sarah Ruden kama traductora de los clasicos occidentales. Sus traducciones de los evangelios deben transmitir toda la pasión, la ira y el humor de los autores. La gente alrededor de Jesús, informa, estaba “viva, inquieta, curiosa, inspirada, y representaba todas las cosas terribles y esperanzadoras que los seres humanos son.”

Los idiomas ya no están tan separados por la geografía o el tiempo como antes. En Norteamérica, la kufukuza unyanyasaji wa los pueblos nativos y las políticas intermitentes contra la inmigración han permitido que muchos creciéramos en burbujas monolingües de inglés, pero hoy en día no es deguir locesario la samaki duniani kote: el desplazamiento de personas a causa de la guerra están haciendo que todas nuestras comunidades sean multiculturales; ya bahari que lo aceptemos o lo resistamos. Sue Tannehill na historia ya watu wa ukoo wa ukongolena ambao walikuwa wamevutiwa nao huko Buffalo, Nueva York, na domingo de agosto de 2010. A medida que la comunidad de refugiados congoleños creció, superando numéricamente pronto a la junta sentrazo, ya kuwepo espacios de adoración y se brindó ayuda. La junta organizó una traducción de Fe y Práctica de la Junta Anual de Nueva York al suajili, pero la traducción de palabras fue solo kwa punto de partida para un continuo trabajo intercultural. Mnamo Septemba, Kanisa la Christ Is the Answer Friends Church lilishiriki katika junta kamili ya hedhi.

Recibimos tantas contribuciones maravillosas para este número que nos quedamos sin espacio en la revista impresa. Las estaremos publicando on linea a lo largo del mes en Friendsjournal.org/online. Tunakualika acompañarnos allí!

Acha Jibu

Your email address will not be published. Sehemu zinazohitajika zimetiwa alama *

Maximum of 400 words or 2000 characters.

Maoni kwenye Friendsjournal.org yanaweza kutumika katika Jukwaa la jarida la uchapishaji na yanaweza kuhaririwa kwa urefu na uwazi.