Injili: Tafsiri Mpya
Reviewed by Paul Buckley
April 1, 2022
Na Sarah Ruden. Maktaba ya Kisasa, 2021. Kurasa 416. $ 28 / jalada gumu; $12.99/Kitabu pepe.
Kwa nini ungependa kusoma Injili? Na ikiwa unazifahamu, kwa nini ujisumbue na tafsiri nyingine mpya? Sababu mbili: kwanza, hii ilitafsiriwa na Quaker; pili, kwa sababu kitabu hiki ni cha ufunuo na ki hai!
Kutafsiri si jambo rahisi kufanya. Hakuna mawasiliano ya moja kwa moja kati ya maneno katika lugha tofauti. Hasa, Kigiriki kilichotumiwa kuandika Injili kina maneno machache sana kuliko Kiingereza cha kisasa, kwa hiyo kila moja hubeba aina mbalimbali za uhusiano unaowezekana. Kwa kila neno la Kigiriki, mfasiri anahitaji kutunga neno linalolingana vyema zaidi, akijua kwamba kila neno linaweza kuficha hila muhimu. Wakati huo huo, Kigiriki cha Koinē kina baadhi ya maneno ambayo hayana sawa sawa na Kiingereza; hata msemo mfupi wa Kiingereza hauwezi kuwasilisha maana yake. Ili kutosheleza mahitaji ya msomaji wa kisasa, matoleo fulani ya Biblia yanatumia kufafanua. Hili huwapa nafasi zaidi ya kutoa maandishi ya kustarehesha na kusomeka kwa hadhira fulani lakini hubeba hatari ya maandishi mapya kutengwa na asilia.
Fasihi haijatungwa kwa kutengwa. Maandishi hutoka na kuakisi utamaduni wa kipekee ambao ulikuwepo katika eneo moja la kijiografia kwa wakati mmoja. Biblia ina matatizo yake ya pekee kuhusiana na jambo hili. Sarah Ruden asemavyo, “Si wakati pekee ambao umefanya ulimwengu huu kuwa tofauti, lakini pia jiografia, kabila, lugha, siasa, dini, na utamaduni tangu mwanzo .” Ingawa inajulikana na kustarehesha kama ilivyo kwa wengi wetu, hata Biblia ya King James inatoka kwa wakati na mahali ngeni kwa msomaji wa kisasa. Watafsiri wa Biblia hawawezi kusafirisha wasomaji hadi Palestina ya karne ya kwanza; wanaweza tu kutunga dirisha katika ulimwengu huo na kutumaini kioo hakina ukungu sana.
Isitoshe, licha ya jitihada zote, malezi, mazoezi, na uzoefu wa mtafsiri huboresha maandishi yanayotokezwa. Ruden amekuwa akitafsiri maandishi ya zamani kwa miongo kadhaa, na anaijua vizuri. Ursula K. Le Guin alitangaza tafsiri yake ya
Maneno ya kwanza katika utangulizi wake ni “Kama Quaker—mwanachama wa labda kundi la kidini lisilo la kitheolojia, lenye vitendo zaidi ulimwenguni. . . Haya yanafuatwa upesi na “Kama mfasiri wa Quaker, ningependa kushughulika na Injili kwa njia ya moja kwa moja kuliko ilivyo desturi.” Tumeonywa. Tafsiri ya kufuata haitakuwa ya kitheolojia bali ni ya vitendo. Kiingereza chake kitafuata makusanyiko ya Kigiriki ya Koinē, Kiaramu, na Kiebrania. Kwa kielelezo, nyakati fulani itatumia maneno kwa kurudia-rudia ili kukazia kama vile katika Luka 2:8-9 , ambapo wachungaji ‘wanalinda ili kulinda’ na, malaika anapotokea, ‘wanaogopa kwa kiwango cha kuogopesha. Matokeo yake ni moja kwa moja, sio laini na ya kupendeza. Ni ya vitendo-karibu iliyochongwa vibaya. Inatualika kuhisi muundo wa maandishi. Kusudi lake ni kufunua Injili jinsi zilivyokuwa: “zilizotungwa kwa ukali, zenye kujitetea, lakini zikijikwaa katika tamaa zao kuu.”
Chaguo zake za maneno ni mpya, na matumizi yake ya unukuzi kwa majina na baadhi ya maneno (km, Iēsous kwa Yesu na pasaka badala ya Pasaka) yalinipa fursa ya kusikia vifungu upya. Nyakati nyingine yeye hufanya “machaguo ya maneno ya kuchekesha ili kuwakilisha misimu na uchezaji wa maneno” na kuwasilisha maandishi yanayoonyesha “zaidi zaidi katika njia ya mzaha, rangi, uhakika, na mshikamano katika Kigiriki kuliko katika tafsiri zao za kawaida za Kiingereza.”
Matokeo yake ni wahusika wenye kina zaidi. Kwa kielelezo, katika Biblia ya King James Version ya Yohana 19:5 , Pilato anakaribia kustahi anaposema, “Tazama mtu huyu!” Katika mikono ya Ruden, hii inakuwa dharau, ”Angalia mtu huyu.” Vivyo hivyo, katika Toleo la King James la Mathayo 26:50 , Yesu, ambaye ametoka tu kushindana mweleka pamoja na Mungu katika sala kuhusu yale yatakayotukia hivi karibuni, aonekana kuwa hana habari: “Rafiki, kwa nini umekuja?” Katika tafsiri ya Sarah Ruden, Yesu ana dharau kwa dharau: “Fanya ulilokuja nalo, rafiki.”
Tunakutana na Yesu aliye kamili zaidi, halisi zaidi. Yeye ni mwalimu “lakini mara nyingi ni mwenye hasira fupi, mwenye dharau, na mzuio” ambaye nyakati fulani anahangaika na wanafunzi (sio wengine ila mitume watakatifu) ambao “huelekea kuwa wavivu, wadadisi, na wasumbufu.” Huyu Yesu anaweza kuwa mcheshi: anatumia misemo na uchezaji wa maneno kwa werevu ili kutoa hoja zake. Yeye sio mkarimu na mpole kila wakati. ”Anajibu maswali mengi kwa mlinganisho, kwa siri, sio kabisa, au kwa mzaha au kukemea.” Anaweza kukwepa na kuficha kwa makusudi. Huyu si Yesu wa shule ya Jumapili.
Ingawa Ruden alijaribu kwa uangalifu kupunguza maelezo ya chini, yaliyojumuishwa ni ya kupendeza. Kama ilivyoahidiwa, haya si ya kitheolojia bali ni ya vitendo: kutoa usuli unaotupa maono ya utamaduni wa muda mrefu na maneno ambayo ilizungumza. Hii mara nyingi huangazia maandishi kwa njia mpya. Kwa kielelezo, katika ukurasa wa kwanza kabisa wa maandishi ya Injili, tunajifunza kwamba “Neno linalotafsiriwa ‘ukiwa’ katika Kiebrania ni kihalisi ‘mahali pa kusema.’” Ninaweza kuingizaje habari hiyo katika uelewaji wangu wa “Sauti ya mtu aliaye nyikani” ( Marko 1:3 katika King James Version )? Je, ninarekebisha tafsiri yangu ya mstari huu au ya Isaya 40:3, ambayo inanukuliwa?
Hata hivyo, ninaunga mkono tamaa yake kwamba “wasomaji watafuatilia tafsiri yangu bila kusita.” Kabla ya kusoma sura, kwanza pitia maelezo yake yote ya chini. Kisha rudi nyuma na usome maandishi bila kusitisha. Ili kukaribia zaidi tukio la karne ya kwanza, lisome kwa sauti na usikilize jinsi maneno yanavyosonga.
Utastaajabishwa kwa njia za ajabu.
Paul Buckley hivi majuzi amerejea Richmond, Ind., ambapo anaabudu na Clear Creek Friends. Paul ndiye mwandishi wa nakala na vitabu vingi juu ya historia ya Quaker, imani, na mazoezi. Inapowezekana, yeye husafiri katika huduma akihimiza kufanywa upya kiroho kati ya Marafiki. Kitabu chake cha hivi karibuni zaidi ni Primitive Quakerism Revived: Living as Friends in the Twenty-First Century .



