Mara kwa mara mimi hustaajabia ujasiri wa Mary Fisher, mfanyakazi wa nyumbani ambaye alimsikia George Fox akihubiri mwaka wa 1651 na akawa mmoja wa Marafiki wa kwanza. Mojawapo ya mambo makuu ya maisha yake yenye matukio mengi ilikuwa safari ya kuhubiri kwa Sultan Mehmed IV wa Milki ya Ottoman. Aliondoka na wengine watano lakini akajitenga nao kwenye kizimbani kusini mwa Ugiriki na akaendelea peke yake kwa miguu maili 700 hadi kwenye kambi ya jeshi lake na kwa kweli akapata mkutano na Sultani. Hebu wazia lugha zote alizosikia! Hakuogopa kushiriki habari njema ya Quaker na wazungumzaji wasiozungumza Kiingereza.
Leo sisi Marafiki tunazungumza lugha nyingi. Katika toleo hili utasoma hadithi za Marafiki wanaozungumza Kiswahili na Aymara na pia lugha za Ulaya kama Kiingereza, Kifaransa, Kiitaliano na Kihispania. Lakini kitendo cha kutafsiri ni zaidi ya ubadilishaji wa maneno wa algoriti. Maana na theolojia huzunguka katika uchaguzi wa vishazi.
Wengi wa Friends wanaripoti furaha katika kutafsiri huduma yetu. Emma Condori Mamani anakumbuka: “Kusikia sauti ya Mungu katika lugha mbili tofauti nilipokuwa mtoto kulinifanya nihisi kana kwamba nimefika kwenye mlango wa Mbinguni.” Jeff Keith anazungumza kuhusu wakati wa kuchekesha alipotaka kuzungumza na Rafiki “katika lugha yangu ya tatu [wakati] [alipotaka] kuzungumza nami katika lugha yake ya tatu.” Nimejifunza mengi kuliweka pamoja suala hili. Carolyn Evans anaeleza jinsi Marafiki wanaozungumza Kihispania nchini Kosta Rika wasilazimike kubeba neno kukutana na wingi wa maana tunazotoa kwa Kiingereza.
Huko Kosta Rika, huduma ya kidini isiyo ya Kikatoliki inaitwa culto . Nchini Italia, tafsiri hiyo ni neno sect , na mfasiri Rafiki Evan Welkin asema kwamba “lazima si tu kwa ukawaida kueleza imani yangu bali kuhalalisha tafsiri yake ya Kikristo mbele ya ‘Kanisa moja la kweli.’” Ufafanuzi wa Kikristo pia unahusika katika kazi ya Sarah Ruden kama mfasiri wa vitabu vya kale vya Magharibi. Tafsiri zake za injili zinapaswa kuwasilisha njia zote na hasira na ucheshi wa waandishi. Anaripoti kwamba watu waliokuwa karibu na Yesu walikuwa “hai, wakifadhaika, wadadisi, waliotiwa moyo, na mambo mbalimbali ya kutisha na yenye tumaini ambayo wanadamu wako.”
Lugha hazitenganishwi na jiografia au wakati kama ilivyokuwa hapo awali. Nchini Amerika Kaskazini, kuondolewa kwa vurugu kwa Wenyeji wa Marekani na sera za mara kwa mara za kupinga uhamiaji zimeruhusu wengi wetu kukua katika viputo vya Kiingereza pekee, lakini leo, hakuna haja ya kufuatilia nyayo za Mary Fisher: uhamiaji wa kimataifa na kuhama kwa watu kutokana na vita kunafanya jumuiya zetu zote kuwa na tamaduni nyingi—iwe tunakumbatia au kuchukia. Sue Tannehill anasimulia hadithi ya familia ya Waquaker wa Kongo ambao walijitokeza kwa ajili ya ibada huko Buffalo, NY, Jumapili moja asubuhi mnamo Agosti 2010. Kadiri jumuiya ya wakimbizi wa Kongo ilivyokuwa ikiongezeka— punde kwa idadi kubwa zaidi ya mkutano uliokuwapo—mahusiano yalitengenezwa, nafasi za ibada kupatikana, na misaada kutolewa. Mkutano huo ulipanga tafsiri ya
Tulipata mawasilisho mengi mazuri ya toleo hili hivi kwamba tulikosa nafasi katika gazeti la uchapishaji. Tutazichapisha mtandaoni katika muda wa mwezi huu kwenye




Maoni kwenye Friendsjournal.org yanaweza kutumika katika Jukwaa la jarida la uchapishaji na yanaweza kuhaririwa kwa urefu na uwazi.