Jumbe za kiroho, ziwe zinasikika wakati huduma ya sauti inatolewa au wakati wa kusoma maandishi ya kiroho, hututia moyo na kututia moyo kuwa na ushirika wa karibu na Mungu. Ukweli huu nilijifunza katika umri mdogo nilipotambulishwa kwa njia ya Mungu katika lugha mbili tofauti. Baadaye maishani mwangu, Nuru ya Kristo iliniongoza kufanya kazi ya kutafsiri kwa ajili ya jumuiya yangu ya Quaker. Nimetafsiri lugha yangu ya asili katika Kihispania na kinyume chake, na kutafsiri Kihispania hadi Kiingereza na kinyume chake. Kwangu mimi, kubeba ujumbe kutoka lugha moja hadi nyingine ni zawadi. Ninapitia ujumbe, na pia jinsi ilivyo thamani kuutoa kwa lugha nyingine.
Nikiwa mtoto, kusikia sauti ya Mungu katika lugha mbili tofauti kulinifanya nihisi kana kwamba nilikuwa nimefika kwenye mlango wa mbinguni na nimezungumza na Mungu. Nilikua nazungumza lugha mbili. Nyumbani, mimi na familia yangu tulizungumza Aymara, mojawapo ya lugha 36 za wenyeji katika nchi yetu ya Bolivia. Nilizungumza Kihispania asilimia 90 ya wakati nikiwa shule ya msingi. Kuishi katika mji wa mashambani ambako watu walionizunguka walizungumza lugha mbili tofauti kulinifanya kuwa mtu aliyebarikiwa kwa sababu nilipata fursa ya kufurahia ulimwengu mbili tofauti kwa wakati mmoja. Zaidi ya hayo, niliabudu katika ibada ya lugha mbili kila Jumapili. Nafsi yangu ilipenda mahubiri na mafundisho ya lugha mbili wakati wowote mchungaji, mwalimu wa shule ya Jumapili, au Rafiki mwenzangu aliposimama kuzungumza juu ya Mungu.
Katika mkutano wangu wa kila mwaka, Iglesia Evangélica Misión Boliviana de Santidad Amigos, tuna ibada ya siku nzima. Kwa kawaida tunaanza wakati wetu wa kuabudu pamoja saa 9:00 asubuhi Kisha kuna mapumziko ya chakula cha mchana au wakati wa ushirika saa sita adhuhuri. Alasiri, tunakusanyika tena kwa ajili ya ibada saa 2:00 usiku Baada ya ibada ya siku kumalizika saa 4:00 usiku, kila mara ninahisi kuwa tajiri wa Roho: mara nyingi naweza kukumbuka baadhi ya matukio mazuri ya mazungumzo na Mungu wakati wa ibada; kwa mfano, nilimwambia Mungu, “Jumatawa ma suma amigoxaja”; ”Tu eres mi buen amigo”; “Wewe ni rafiki yangu.” Kwa hiyo, kutamka maneno katika lugha mbalimbali na kusikia sauti ya Mungu katika Aymara, Kihispania, na Kiingereza kumenitia moyo kusaidia kutafsiri maandishi ya Quaker, na pia kuwa mkalimani kati ya Friends.

Kuna sababu moja zaidi ya mimi kuanza kufanya kazi ya kutafsiri kama huduma ndani ya jumuiya yetu ya Quaker. Nilikuwa kijana nilipoanza kutafsiri. Marafiki wenzangu na mimi tulipenda kufanya uenezi kwa kanisa letu la Friends. Baadhi ya Ijumaa, nilizoea kuungana na Friends ili kufikia Neno la Mungu katika miji midogo ambako hasa Aymara ilizungumzwa. Wengi wa marafiki watu wazima katika kikundi changu cha uhubiri hawakuweza kusoma Kihispania, kwa hiyo nilijitolea kuwasomea Biblia, na pia kuwafasiria tulipotembelea nyumba au kuzungumza na watu mitaani.
Nilipokuwa nikijifunza Kiingereza katika chuo kikuu, huduma yangu ya tafsiri na ukalimani ikawa sehemu ya maisha yangu. Wakati huo, nilikuwa sehemu ya tengenezo la Quaker Bolivia. Wakati wowote tulipotembelea Marafiki wa Marekani au Uingereza, mara nyingi waliniuliza kutafsiri kutoka Kihispania hadi Kiingereza au kinyume chake katika mikutano na katika makanisa ya Friends. Nakumbuka kwamba wakati fulani niliogopa kuchukua jukumu hili kwa sababu sikutaka kutafsiri vibaya maudhui ya ujumbe. Kufanya kazi ya kutafsiri kwa jumuiya ya kidini ilikuwa tofauti na kutafsiri barua za kilimwengu na hati zingine. Ninaamini kuwa Bwana hunipa hekima, na ninapenda kufanya aina zote za kazi katika huduma, kwa hivyo niliendelea kusaidia kama mkalimani.
Kutafsiri maandishi ya Quaker kukawa lengo langu kuu mnamo 2016 kama sehemu ya kujitolea kwangu kwa Jumuiya ya Kidini ya Marafiki. Katika sala, nilishikilia jinsi kazi hii ya kutafsiri ingefanywa. Katika mwaka huo, mimi na marafiki wachanga tulifungua Centro Bilingüe Internacional Amigos, au Kituo cha Lugha Mbili cha Friends International (FIBC). Tumefundisha lugha, tumeongoza warsha kwa wachungaji na walimu, na kuwa na madarasa maalum kwa watoto katika kituo hiki; pia tumetafsiri maandishi mbalimbali ya kimataifa ya Quaker katika Kihispania na Kiingereza. Baadhi ya kazi zetu za kutafsiri zinajumuisha vitabu, vijitabu, mtaala wa shule za Siku ya Kwanza, nakala za video na insha.
Bolivia, ambayo ni nchi inayoendelea, ina moja ya jumuiya kubwa zaidi za Quaker, yenye Marafiki zaidi ya 20,000. Kuna mamia ya watoto na Marafiki wachanga katika mikutano yetu ya kila mwaka, kwa hiyo kuna haja ya kuimarisha elimu ya Kikristo katika mkutano wa kila mwezi na kiwango cha mikutano ya kila mwaka. Kuna maandishi machache ya Quaker ya Bolivia (vitabu, vijitabu, na mitaala) yaliyoandikwa kwa Kihispania. Njia moja tunayosaidia Marafiki wetu wa Bolivia ni kufanya nyenzo zilizotafsiriwa za Quaker zipatikane kwa ajili yao. Pia tunatafsiri maandishi ya Marafiki wa Kilatino. Kwa hivyo, maandishi ya Quaker yaliyotafsiriwa yameshirikiwa sana sio tu na Marafiki wa Bolivia lakini pia na Marafiki kutoka nchi zingine.
Kabla ya maandishi ya Quaker kutafsiriwa, kuna mchakato wa utambuzi katika Roho. Tunatafsiri nyenzo za Quaker kwenye mada tofauti, na zinaelekezwa kwa watoto, marafiki wachanga na watu wazima. Tunatafsiri maandishi ya zamani na ya kisasa ya Quaker. Katika FIBC, tunasherehekea kila wakati kazi ndogo au kubwa ya kutafsiri inapokamilika kwa sababu tunajua kwamba kuna kundi kubwa la Marafiki wanaosubiri kupata kitabu kilichotafsiriwa, kijitabu, n.k. Kwa mfano, uzoefu wetu wa kutafsiri kitabu Quaker Meeting and Me ulibarikiwa nchini Bolivia na katika nchi nyinginezo, na tulisikia kutoka kwa watoto na walimu wao jinsi walivyopenda kukisoma. Kwa sasa tunafanyia kazi insha iitwayo “The Peace Testimony” ambayo iliandikwa na Rafiki kutoka Uingereza. Tunatarajia kuitoa mwishoni mwa mwaka huu. Nyenzo zote zilizotafsiriwa hutolewa kwa Marafiki katika matoleo yaliyochapishwa na ya dijitali, huturuhusu kufikia wasomaji zaidi, kwa kibali cha Mungu.
Ninaamini kuwa lugha si kizuizi cha kushiriki imani, uzoefu na upendo wetu na Marafiki duniani kote. Rafiki anayezungumza lugha nyingine anaweza kuelewa ujumbe wa mdomo na maandishi katika Roho. Siku hizi, mawasiliano ya kimataifa ndani ya jumuiya yetu pana ya Quaker yanawezekana kwa sababu ya enzi ya teknolojia; hii inafungua njia ya kupata utajiri wa maandishi ya Quaker kutoka asili tofauti za Quaker. Kwa mfano, nilikulia kama Rafiki wa Kiinjilisti, lakini ninapenda kusoma vipande vya Marafiki wasio na programu, Marafiki Waliberali na Wahafidhina. Maandishi ya awali ya Quaker yananifanya nihisi kana kwamba ninaishi nao katika Roho. Maandishi ya kisasa ya Quaker yananipa changamoto ya kuishi kulingana na imani yangu kwa uaminifu. Kwa hivyo, hii ndiyo sababu nina furaha sana kufanya kazi ya kutafsiri na kuwa mkalimani kati ya Marafiki.




Maoni kwenye Friendsjournal.org yanaweza kutumika katika Jukwaa la jarida la uchapishaji na yanaweza kuhaririwa kwa urefu na uwazi.