Mawasiliano ya kitamaduni kati ya marafiki

Kundi la wakalimani wa kujitolea katika Mkutano wa Dunia wa Marafiki wa 2012 katika Chuo Kikuu cha Kabarak huko Nakuru, Kenya. Picha kwa hisani ya mwandishi.

Ilikuwa masika ya 1987. Nilikuwa nimehamia hivi majuzi katika vitongoji vya Philadelphia na nilianza kuhudhuria Mkutano wa Gwynedd (Pa.). Rafiki alitangaza Jumapili moja mwishoni mwa ibada kwamba mkutano huo ungewakaribisha wenzi wa ndoa wakimbizi kutoka El Salvador ambao walikuwa wakingojea hifadhi nchini Kanada; wafanyakazi wa kujitolea waliozungumza Kihispania walihitajika. Mimi ni mfasiri na mkalimani mtaalamu, kwa hivyo nilitoa huduma zangu. Miezi michache baadaye, mshiriki mwingine wa Gwynedd alinisikiliza nikiwatafsiria wanandoa hao wakimbizi katika wasilisho la shule ya watu wazima la Siku ya Kwanza na akaniambia baadaye kwamba Kamati ya Mashauri ya Dunia ya Friends (FWCC) ilikuwa inatafuta wakalimani wa kujitolea. Ilikuwa mwanzo wa miaka 33 (na kuhesabiwa) ya huduma kwa Jumuiya ya Kidini ya Marafiki kama mwezeshaji wa mawasiliano kati ya tamaduni.

Sehemu kubwa ya huduma hiyo imekuwa kama mtu wa kujitolea, wakati huo kama mfanyakazi, na sasa tena kama mfanyakazi wa kujitolea katika FWCC, hasa akitafsiri kwa ajili ya Sehemu ya Amerika na matukio ya kimataifa, lakini pia kutafsiri na kuhariri. Kwa miaka kadhaa, nilisimamia utayarishaji na usambazaji wa fasihi ya Wider Quaker Fellowship ambayo FWCC ilituma kwa Marafiki na marafiki wa Marafiki. Nimebarikiwa kukutana na kutumikia Marafiki kutoka nchi mbalimbali, tamaduni, na tamaduni za Quaker, na kufanya kazi na Marafiki wengi waliojitolea kwa huduma hiyo hiyo.

Nilikulia katika mkutano uliopangwa wa Quaker huko Kansas, nilihamia California kusoma tafsiri na ukalimani kwa bwana wangu, na nimeishi katika majimbo kadhaa. Siku zote sikuhudhuria mkutano wa Marafiki au kanisa—ikiwa hata kulikuwa na mmoja—lakini Mkutano wa Gwynedd umekuwa makao yangu ya kiroho kwa zaidi ya miaka 30 sasa. FWCC imekuwa sekunde ya karibu; uzoefu wangu wa kuabudu na Marafiki wengi tofauti tofauti umeboresha sana maisha yangu ya kiroho na kuimarisha hisia yangu kwamba ibada ya Quaker ni mahali ambapo mimi hupitia upendo na uwepo wa Mungu.

Marafiki wengine walikuwa tayari wameanza kazi ya mawasiliano ya kitamaduni. Mapema, nilifanya kazi na Jorge Hernández na Loida Fernández wa Mexico, Kjeld (Renato) Lings wa Denmark, Christine Snyder wa Ohio, na D. Pablo Stanfield wa Jimbo la Washington. Suala moja tulilokabiliana nalo ni ukosefu wa maneno sawa katika Kihispania kwa istilahi za Quaker zinazotumiwa kati ya Marafiki wasio na programu, wanaozungumza Kiingereza. Pia, marafiki wengi wa Liberal hawakufahamu istilahi zinazotumiwa na Evangelical Friends, iwe katika Kiingereza au Kihispania. Marafiki wengi wanaozungumza Kihispania huabudu katika ibada za kichungaji, zilizoratibiwa, na mara nyingi za kiinjilisti, wakati maneno mengi ya ”jadi” ya Quaker yalitokana na Kiingereza, historia na desturi za Quaker ambazo hazijaratibiwa. Tafsiri za moja kwa moja za baadhi ya maneno hazikuwa na maana sawa kila wakati.

Kwa mfano, chukua kitu cha msingi kama neno ”Rafiki,” ambalo Marafiki wanaozungumza Kiingereza hutumia kushughulikia au kurejeleana. Marafiki wengi wanaozungumza Kihispania huitana “ Hermano/a ” (kaka au dada), jambo ambalo linamaanisha uhusiano wa karibu kati yao kuliko “ amigo/a ” inavyoweza kuelezea.

Marafiki wa Kiliberali mara nyingi hawafahamu Biblia kama Marafiki wa Christocentric, na hii pia inaweza kusababisha mkanganyiko. Nikiwa nimeajiriwa na FWCC, niliwahi kutuma kijitabu cha Wider Quaker Fellowship (kwa Kiingereza), kilichochapishwa kabla, kwa Rafiki wa Kiliberali ili kusahihisha. Mwandishi wa Kiinjili aliandika juu ya ”mawingu ya mashahidi,” maneno ambayo nilikuwa nimesikia Wainjilisti wengine wakitumia, na ambayo nilijua yalitoka kwa Waebrania 12:1. Msahihishaji wangu alitilia shaka neno hilo, akijiuliza ikiwa inapaswa kuwa “makundi ya mashahidi.” Hiyo ilinipa kicheko.

Katika pindi nyingine, tulikuwa tukifanya ibada isiyo na programu kwenye mkutano wa kila mwaka wa Sehemu ya FWCC ya Amerika. Rafiki mmoja wa Amerika ya Kati alisimama ili kuhudumu na kunukuu mstari wa Biblia. Nilikuwa naenda kutafsiri, hivyo nikamnong’oneza kumwomba aniambie nukuu. Waamerika wengine wanne au watano waliruka haraka na kunieleza kitabu, sura, na mstari, bila hata kutazama Biblia zao!

Mnamo 1994, Sehemu ya FWCC ya Amerika ilifadhili mashauriano ya wiki nzima kuunda hati ya ”Quaker Glossary” (”Glosario Cuaquero”). Marafiki kadhaa wa Amerika ya Kusini na Amerika Kaskazini walikutana pamoja kuelezea, sio kuagiza, lugha ambayo Marafiki wangeweza kutumia kuwasiliana kati yetu. Tangu wakati huo, Sehemu imewataka wakalimani na wafasiri wake waliojitolea kutumia faharasa hii kwa hati na mikutano yao kama njia ya kusanifisha mawasiliano. Zana hii muhimu sana inapatikana mtandaoni ili kupakua kutoka kwa tovuti ya Sehemu .


Rafiki Mwafrika akitafsiri kwa Kifaransa katika kibanda cha ukalimani kwa wakati mmoja katika Mkutano wa Dunia wa Marafiki wa 2012 katika Chuo Kikuu cha Kabarak huko Nakuru, Kenya.

Kumbukumbu

Nilikuwa nimesikia kwamba tafsiri kati ya Kiingereza na Kihispania kwenye mikutano ya Friends imekuwa suala la wasemaji wa Kihispania waliokusanyika kwenye pembe za nyuma za vyumba, huku watu waliojitolea wakiwanong’oneza mawasilisho yaliyotafsiriwa. Hilo lilianza kubadilika wakati mimi na Renato Lings tulipotumia mwisho-juma mrefu kwenye kituo cha mapumziko cha Pendle Hill huko Wallingford, Pennsylvania, tukitafsiri kwa ajili ya Kamati ya Mipango ya Kimataifa ya Mkutano wa Marafiki wa Ulimwengu wa 1991. Moja ya nchi mwenyeji ilikuwa Honduras, lakini Marafiki wawili wa Honduras kwenye kamati walishushwa hadhi ya ”hadhira” huku sisi tukiwafasiria kwa wakati mmoja.

Kufikia wakati wa chakula cha mchana katika siku yangu ya kwanza, Renato, ambaye alifanya kazi peke yake siku iliyotangulia, alikuwa amechoka. Alipendekeza kuuliza kikundi kuturuhusu kubadili ukalimani mfululizo: isiyo na mkazo sana kwetu na bora kwa kuruhusu wazungumzaji wa lugha za wachache kushiriki kikamilifu katika majadiliano. Kikundi kilikuwa na wasiwasi juu ya kukimbia muda wa ziada lakini walikubali kujaribu. Honduras, bila kutaka ”kuwa mzigo,” walijitolea kuijaribu kwa nusu siku, na kurudi kwa wakati mmoja ikiwa haikufaulu. Kufikia jioni hiyo, sote tuliamua kwamba ilikuwa inafanya kazi, na Wahondurasi wakaondoa ofa yao. Ukalimani mfululizo haukuzidisha muda uliohitajika maradufu. Marafiki walianza kupanga walichotaka kusema, badala ya kukurupuka tu. Kufikia Jumapili alasiri, tulimaliza mkutano nusu saa tu nyuma ya ratiba.

Ninaamini ni kwa sababu ya uzoefu huo kwamba Sehemu ya Amerika iliamua kujaribu kutumia tafsiri mfululizo katika vikao vyao vya biashara wakati wa mkutano uliofuata wa kila mwaka. Wangeendelea kutumia tafsiri ya wakati mmoja kwa mawasilisho rasmi au mihadhara, wakati kila mtu angekuwa akisikiliza. Kulikuwa na upinzani fulani mwanzoni, lakini imekuwa kiwango katika mikutano ya Sehemu. Mwanzoni tulikuwa na mashaka kutoka kwa wazungumzaji wa Kiingereza: “Je, kweli ni muhimu kutafsiri mfululizo ikiwa kuna wazungumzaji mmoja au wawili wa Kihispania?” Jibu lilikuwa ndiyo: Ikiwa tunakubali kwamba wao ni washiriki kamili katika tengenezo, basi tunahitaji kutenda hivyo. Ni juu ya washiriki kutoka kundi kubwa kubaki wazi na kukaribisha.

Kulikuwa na awamu fupi ya ”kucheza Kisiki Mkalimani” kwenye mikutano ya Sehemu. Baadhi ya Marafiki wanaozungumza Kiingereza wangezungumza kwa haraka au kwa mazungumzo sana, kisha hututazama sisi wafasiri kana kwamba wanasema, “Acha nikusikie ukifasiri hilo !” Rafiki Mmoja alifikia hatua ya kutangaza tovuti ya mkutano wa mwaka uliofuata kwa kuimba wimbo mdogo aliokuwa ameandika, akisifu fadhila za ukumbi ujao. Hakuwaonya wakalimani wa hili, alitutazama tu kwa tabasamu kubwa alipomaliza. Ilikuwa zamu yangu, kwa hivyo nilienda kwenye maikrofoni na nikasema kwa kweli kwa Kihispania kitu kama, ”Yaliyotangulia yamekuwa ya kibiashara kwa [mahali], ambayo itakuwa tovuti ya mkutano wa mwaka ujao.” Nilitoka kwa kicheko na makofi.

Wakati wa kujadili kama kutafsiri katika Sehemu ya mikutano kwa ajili ya ibada, tulizingatia masuala kama vile kukatiza mtiririko wa huduma, ushirikishwaji, na masuala mengine. Uamuzi wetu wa kuendelea kwa sehemu uliongozwa na maoni kutoka kwa Jorge Hernández: ”Wazo hili la ‘kuelewa Roho bila kuelewa maneno’ ni mapenzi ya kupendeza ya Gringo.”

Kadiri muda ulivyopita, tulianza kusikia maoni kama haya kutoka kwa wazungumzaji wa Kiingereza: “Ninapenda kuwasikiliza wakalimani.” ”Kusikia mazungumzo katika lugha zote mbili husaidia kuboresha Kihispania changu.” Muda, ujuzi, na mabadiliko ya kizazi yote yamefanya mazoezi kuwa ya kawaida zaidi kwa wawakilishi wa Sehemu. Marafiki wa Amerika Kusini pia wamebadilika katika ushiriki wao kutoka kwa kusikiliza tu kuuliza maswali na kutoa maoni. Idara na Ofisi ya Ulimwengu ya FWCC pia imefanya kazi kwa uangalifu kutoa nafasi na kukaribisha ushiriki kamili wa wasiozungumza Kiingereza kwenye kamati na katika nyadhifa za uongozi katika Kamati ya Marafiki ya Ulimwengu na imefanya kuwa na mazoea ya kutoa tafsiri na tafsiri kwa mikutano na hati za kamati na vile vile kwenye mikusanyiko mikubwa.


Mkutano wa Marafiki wa Dunia wa 2016 nchini Peru.

Sehemu ya Amerika pia inashughulikia kuajiri Marafiki wachanga ili kurahisisha mawasiliano katika siku zijazo. Wawakilishi wachache wa Amerika ya Kusini walilalamika hapo awali kwamba wakalimani wote walikuwa Waamerika Kaskazini. Wakati huo, jibu pekee lilikuwa kwamba kulikuwa na Marafiki wachache wa Amerika ya Kusini ambao walizungumza lugha zote mbili. Angalizo hilo, liwe la kutambulika au la kweli, linabadilika. Wajitoleaji katika mikutano ya Sehemu ya hivi majuzi walitia ndani Marafiki wachanga kutoka Mexico, Bolivia, Guatemala, na El Salvador na pia Marekani.

Sehemu ya FWCC ya Amerika imejitahidi sana kuwa shirika linalotumia lugha mbili kweli na imepata maendeleo mengi kwa miongo kadhaa. Mbali na tafsiri kwenye mikutano, wao hutoa hati kabla ya mikutano kwa wawakilishi wanaozungumza Kiingereza na Kihispania. Katika ngazi ya dunia, hati na tafsiri za Kihispania na Kifaransa hutolewa kwa mikusanyiko ya kimataifa ya FWCC, na jitihada zimefanywa ili kutoa tafsiri ya Kiswahili inapowezekana.

Ukosefu wa rasilimali za kifedha una juhudi ndogo za kuwa shirika la lugha nyingi. Mikutano ya kila mwaka au ya kila mwezi ya Quaker katika nchi zingine mara nyingi hutuma wawakilishi kwa mikusanyiko ya FWCC ambao huzungumza angalau Kiingereza au kuhakikisha kuwa mtu kutoka kwa wanachama wao ana lugha mbili za kutosha kusaidia wawakilishi wao wengine kufuata kile kinachoendelea. Katika mkutano wa Miaka Mitatu nchini Ireland, Ofisi ya Dunia ilifanya mkataba na mtaalamu wa stenographer wa mahakama kutoa nakala za moja kwa moja za mikutano yote, ambayo ilionyeshwa kwenye skrini mbele ya chumba. Hili lilifanywa ili kurahisisha kwa wawakilishi wasio na Kiingereza kidogo kufuatilia kesi. Watafsiri na wakalimani wa mikutano daima wamekuwa watu wa kujitolea. Wale wanaoweza, walipe njia zao wenyewe. FWCC inashughulikia gharama kwa wale ambao hawawezi kumudu kufanya hivyo.

Pia kuna wajitoleaji wanaofanya kazi ya kutoa fasihi ya Quaker katika Kihispania. Susan Furry na Benigno Sánchez-Eppler wa Mkutano wa Mwaka wa New England wanakuja akilini. Uhusiano wa mkutano wao wa kila mwaka na Mkutano wa Kila Mwaka wa Kuba ulichochea juhudi zao za kwanza za kutafsiri maandishi ya Quaker. Sehemu ya FWCC ya Amerika imefanya kazi kupitia Wider Quaker Fellowship na sasa kupitia Voices of Friends kuongeza fasihi zinazopatikana katika Kihispania, kazi zilizotafsiriwa na maandishi na Marafiki wa Amerika Kusini.

Shirika tofauti kabisa la Quaker, Mkutano Mkuu wa Marafiki, lilichukua hatua mwaka huu kupanua ufikiaji wa Mkutano wao wa kila mwaka kwa kutoa tafsiri ya wakati mmoja katika Kihispania ya vikao vyao vingi vya jioni, ambavyo vilifanyika kupitia Zoom. Waliwasiliana na FWCC kwa mwongozo, na wakapata Marafiki watano waliojitolea kutafsiri; Nilikuwa miongoni mwao. Inafaa kukumbuka kwamba wajitoleaji walifanya kazi kutoka kwa nyumba zetu huko Pennsylvania, Ohio, Texas, na Bolivia.

Wa Quaker wengi wa Amerika Kaskazini wanashangaa sana kujua kwamba nchi tano zenye idadi kubwa ya Marafiki duniani ni (kwa mpangilio) Kenya, Marekani, Burundi, Bolivia, na Uingereza (ramani na takwimu zinapatikana katika fwccamericas.org na fwcc.world ). Bado kwa njia nyingi, Kiingereza bado ni lugha kuu ya Quakerism. Kuondoa vizuizi vya lugha kati ya Quakers kutahitaji ufadhili kwa kazi ya mawasiliano ya maandishi na ya mazungumzo, bila shaka. Pia itahitaji ufahamu zaidi katika utamaduni unaotawala wa Quaker wa ukuaji wa Jumuiya ya Kidini ya Marafiki katika sehemu za ulimwengu ambapo Kiingereza hakitawali. Na, zaidi ya ufahamu tu, itahitaji utayari wa kujifunza na kuwakubali ”Marafiki hao wengine” wote kama ”Marafiki wetu” kwa maana kamili.

Vicki Hain Maskini

Vicki Hain Poorman ni Rafiki wa maisha yote na mfasiri na mkalimani aliyeidhinishwa kitaifa. Anaishi karibu na Philadelphia, Pa., pamoja na mumewe na mwanawe. Anafanya kazi kama mkalimani wa matibabu kwa wagonjwa wanaozungumza Kihispania katika Hospitali ya Watoto ya Philadelphia, na ni mshiriki wa Mkutano wa Gwynedd (Pa.), Mkutano wa Kila Mwaka wa Philadelphia.

Acha Jibu

Your email address will not be published. Sehemu zinazohitajika zimetiwa alama *

Maximum of 400 words or 2000 characters.

Maoni kwenye Friendsjournal.org yanaweza kutumika katika Jukwaa la jarida la uchapishaji na yanaweza kuhaririwa kwa urefu na uwazi.