Kama mkutano mdogo wa kila mwezi uliojitenga katika jumuiya inayozungumza lugha mbili, Mkutano wa Monteverde nchini Kosta Rika hutegemea watu waliojitolea kutafsiri mawasiliano yote. Tofauti na makanisa mengine ya Quaker ya Amerika ya Kati na mikutano ambayo ilianzishwa na wamisionari, Mkutano wa Monteverde ulianzishwa na wahamiaji wa Marekani. Wa Quaker waliokuja Kosta Rika mwaka wa 1950 hawakuja kwa nia ya kueneza injili, bali walikuja kuishi tu na kuabudu kwa njia ile ile waliyokuwa nayo huko Alabama na Iowa. Ingawa walowezi hao walifanya jitihada za kujifunza Kihispania na kusitawisha uhusiano mzuri na majirani wa Kosta Rika, hawakujaribu kuwageuza wengine wafuate mafundisho ya Quakerism, na kwa kawaida shughuli za mikutano zilifanywa katika Kiingereza.
Baada ya muda, watoto na wajukuu wa wahamiaji wa awali walikua wakizungumza lugha mbili. Wahamiaji wapya wanaotawala Kiingereza wamejiunga na mkutano huo, pamoja na Wakosta Rika wanaotawala Uhispania. Ingawa washiriki wengi sasa wanajua lugha zote mbili kwa ufasaha, kuna wachache wenye Kihispania chache sana na pia wachache wenye Kiingereza kidogo sana. Mkutano wa kila mwezi unaendelea kutawala Kiingereza, lakini kimsingi kila kitu kinahitaji kupatikana katika lugha zote mbili.
Tafsiri iliyoandikwa kwa ujumla hufanywa na kamati au mtu anayewasilisha ripoti au makala. Tafsiri ya mdomo ni ngumu zaidi; kuna aina mbili: wakati huo huo au mfululizo. Ni nadra kupata mtu anayeweza kufanya aina zote mbili vizuri. Tunapokutana kwa ajili ya ibada, tunatumia tafsiri au tafsiri zinazofuatana. Mkalimani husubiri hadi mtu anayetoa ujumbe amalize ndipo arudie au afanye muhtasari wa ujumbe katika lugha nyingine. Hii inaepuka kukisia ni lugha gani mgeni anaelewa, au kuhitaji watu kuketi katika eneo fulani kwa tafsiri. Pia ni faida kwa watu ambao walikuwa na ugumu wa kusikia ujumbe asili kwani wanaweza kusikiliza tafsiri. Wakati wa mkutano wa kila mwezi wa biashara (pamoja na matangazo mwishoni mwa ibada), tunatafsiri wakati huo huo kwa kumfanya mtu aketi karibu na mtu na kutafsiri kwa utulivu.

Mimi ni sehemu ya timu inayotafsiri mfululizo katika mikutano ya ibada. Asante, tuna timu inayounga mkono. Najisikia raha kuomba msaada nikipata neno nisilolijua au nikiacha sehemu muhimu. Mara chache nilipotafsiri, nilikuwa na woga sana hivi kwamba akili yangu iliganda nusu-nusu kupitia ujumbe na ghafla sikuweza kufikiria hata neno moja! Nilikuwa nikijaribu kukariri ujumbe na kuutafsiri neno kwa neno. Taswira iliyonisaidia kuondokana na hofu hii ilikuwa ni kujiwazia kama dirisha la vioo vinavyoruhusu mwanga kupita ndani yangu, nikibadilisha rangi yake tu. Badala ya kujaribu kubakiza maneno yote, mimi husikiliza tu kiini cha ujumbe huo na kuuacha uzungumze nami. Kisha ninajaribu kutoa ujumbe huo kwa lugha nyingine kana kwamba ni ujumbe niliopewa moja kwa moja. Ikiwa ujumbe ni mrefu sana au unatembea, unaweza kusemwa tena kwa maelezo machache.
Kufasiri huduma inayozungumzwa katika lugha nyingine ni taaluma inayonisaidia kusikiliza ujumbe kwa undani na kwa makini. Kumekuwa na nyakati ambapo nimeitwa kutafsiri ujumbe ambao hauzungumzi nami, ambao sielewi, au unaoonekana kuwa haufai kabisa. Ninaona vigumu sana kusema kwa sauti ujumbe ambao sikubaliani nao au unaona kuwa haufai. Hata hivyo, ni mahali pangu pa kuhukumu? Ninajaribu niwezavyo kujiweka mahali pa mtu anayetoa ujumbe na kutafuta kitu cha maana katika ujumbe huo.
Tunatumai kupata uelewaji bora kupitia kutafsiri, lakini wakati mwingine tunaleta kutoelewana bila kukusudia. Kiingereza na Kihispania zina maneno mengi yanayofanana (cognates), kama vile meditation na meditación . Hata hivyo, pia kuna vielelezo vya uwongo vinavyoweza kutudanganya (kwa mfano,
Wakatoliki wa kitamaduni wa Kosta Rika kwa kawaida wameinuliwa wakiwa na sanamu za kiume za Mungu, pamoja na ibada kwa Bikira Maria. Quaker, katika kujaribu kuepuka picha hizi za anthropomorphic, mara nyingi watatumia neno ”Roho.” Hilo lilionekana kuwa bora zaidi kwangu hadi siku moja mtu fulani akaniambia kwamba anahusisha Espíritu na mizimu—jamani! Wakati mwingine kile tunachofikiri tunachokisema si kile kinachosikika. Nashangaa ni nini ninachoweza kuwa sielewi ninapotafsiri kutoka Kihispania hadi Kiingereza.
Janga hili huleta changamoto mpya katika ujumuishaji wa lugha. Tumekuwa tukiendesha mikutano ya biashara na Zoom, ambayo inafanya kuwa haiwezekani kutafsiri kwa wakati mmoja kwenye sikio la mtu. Ikiwa tunatafsiri mfululizo, mkutano hudumu mara mbili zaidi. Tumejaribu kuandika tafsiri kwenye kisanduku cha gumzo, lakini ni vigumu kutafsiri na kuandika haraka jinsi watu wanavyozungumza. Ukweli ni kwamba ingawa tunajaribu kujumuisha kila mtu, wanachama wakuu wa Uhispania hawawezi kushiriki kikamilifu katika mkutano wa kila mwezi wa biashara. Matokeo mengine ya janga hili ni kwamba washiriki wetu wengi wanaabudu nje katika vikundi vidogo vya familia au peke yao. Hatuna tena manufaa ya huduma ya sauti kutoka kwa wahudhuriaji wengine wa mikutano. Wakati mwingine sisi husoma
Kuwa mkutano wa lugha mbili huleta changamoto na utajiri. Tunapojitahidi kuelewana, tunazama kwa kina zaidi katika maana ya lugha zetu na kugusa ukweli ambao mwishowe hauwezi maneno.




Maoni kwenye Friendsjournal.org yanaweza kutumika katika Jukwaa la jarida la uchapishaji na yanaweza kuhaririwa kwa urefu na uwazi.