Con frecuencia me maravillo del valor de Mary Fisher, una sirvienta que escuchó predicar a George Fox en 1651 y se convirtió en una de las primeras Amigas. Uno de los momentos más destacados de su vida tan llena de acontecimientos fue un viaje para predicar al sultán Mehmed IV del Imperio otomano. Partió con otros cinco, pero se separó de ellos en un puerto del sur de Grecia y continuó sola a pie 1126 kilómetros hasta el campamento militar del sultán, llegando incluso a conseguir una audiencia con él. ¡Imagina todos los idiomas que escuchó en el camino! Ella no tuvo miedo de compartir las Buenas Nuevas cuáqueras con personas que no hablaban inglés.
Hoy en día, nosotros los Amigos hablamos una multitud de idiomas. En este número leerás historias de Amigos que hablan suajili y aimara, así como lenguas europeas como inglés, francés, italiano y español. Pero el acto de traducir es más que un simple intercambio algorítmico de palabras. Los significados y las teologías se entrelazan en la elección de las frases.
Muchos Amigos expresan alegría al traducir nuestro ministerio. Emma Condori Mamani recuerda: “Escuchar la voz de Dios en dos idiomas diferentes cuando era niña me hizo sentir como si hubiera llegado a la puerta del Cielo.” Jeff Keith cuenta de un momento gracioso en el que él quería hablar con un Amigo “en mi tercer idioma [cuando] él [quería] hablar conmigo en su tercer idioma.” Yo aprendí mucho preparando este número. Carolyn Evans explica cómo los Amigos hispanohablantes en Costa Rica no tienen que sobrecargar la palabra meeting con la multiplicidad de significados que le damos en inglés.
En Costa Rica, a un servicio religioso no católico se le llama culto. En Italia, la traducción es la palabra setta (secta), y el Amigo expatriado Evan Welkin dice que “regularmente no solo debo explicar mi fe, sino también justificar su interpretación cristiana frente a la ‘única Iglesia verdadera.’” La interpretación cristiana también entra en juego en la labor de Sarah Ruden como traductora de los clásicos occidentales. Sus traducciones de los evangelios deben transmitir toda la pasión, la ira y el humor de los autores. La gente alrededor de Jesús, informa, estaba “viva, inquieta, curiosa, inspirada, y representaba todas las cosas terribles y esperanzadoras que los seres humanos son.”
Los idiomas ya no están tan separados por la geografía o el tiempo como antes. En Norteamérica, la expulsión violenta de los pueblos nativos y las políticas intermitentes contra la inmigración han permitido que muchos creciéramos en burbujas monolingües de inglés, pero hoy en día no es necesario seguir los pasos de Mary Fisher: la migración global y el desplazamiento de personas a causa de la guerra están haciendo que todas nuestras comunidades sean multiculturales; ya sea que lo aceptemos o lo resistamos. Sue Tannehill cuenta la historia de una familia cuáquera congoleña que apareció para adorar en Buffalo, Nueva York, un domingo de agosto de 2010. A medida que la comunidad de refugiados congoleños creció, superando numéricamente pronto a la junta ya existente, se forjaron lazos, se encontraron espacios de adoración y se brindó ayuda. La junta organizó una traducción de Fe y Práctica de la Junta Anual de Nueva York al suajili, pero la traducción de palabras fue solo un punto de partida para un continuo trabajo intercultural. En septiembre, Christ Is the Answer Friends Church se convirtió en una junta mensual completa.
Recibimos tantas contribuciones maravillosas para este número que nos quedamos sin espacio en la revista impresa. Las estaremos publicando en línea a lo largo del mes en Friendsjournal.org/online. ¡Te invitamos a acompañarnos allí!
Comments on Friendsjournal.org may be used in the Forum of the print magazine and may be edited for length and clarity.